This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Halter, Ernst: Éjfél utáni rettenet (Grauen nach Mitternacht in Hungarian)

Portre of Halter, Ernst
Portre of P. T.

Back to the translator

Grauen nach Mitternacht (German)

Das Loch im Kopf

hirnoperiert.

Ich memoriere zur Sicherheit

Alpha Beta Gamma Delta –

‘unser Vater, der du bist im Himmel’ –

‘to be or not to be’ –

zähle die Finger, die Stuhlbeine,

zehn und vier –

‘über allen Gipfeln ist Ruh’

und hier rechts.

Nacht verstreicht die Fenster,

die Maschinen blinken auf stand-by.

In dieser Stunde lagen

zwei blaue Tiere, als wär‘s für immer.

Hier ist kein Licht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.tageswoche.ch

Éjfél utáni rettenet (Hungarian)

A lék a fejben

agyműtét.

Biztonsági emlékeztetőim

Alfa Béta Gamma Delta -

„Miatyánk, ki vagy a mennyekben” -

„Lenni vagy nem lenni” -

ujj és székláb számolás,

tíz és négy -

„Minden bércen csend ül”

és itt jobbra.

Az éjszaka ablaka múlik,

a gépek készenlétben hunyorognak.

Elnyugszik emez órán

két kék állat, mintha örökre.

Itt nincs fény.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap