Die Jugend (German)
Da ich ein Knabe war, rettet' ein Gott mich oft vom Geschrei und der Rute der Menschen, da spielt' ich sicher und gut mit den Blumen des Hains, und die Lüftchen des Himmels spielten mit mir.
Und wie du das Herz der Pflanzen erfreuest, wenn sie entgegen dir die zarten Arme strecken, so hast du mein Herz erfreut, Vater Helios! und, wie Endymion, war ich dein Liebling, heilige Luna.
O all ihr treuen, freundlichen Götter! Daß ihr wüßtet, wie euch meine Seele geliebt! Zwar damals rief ich noch nicht euch mit Namen, auch ihr nanntet mich nie, wie Menschen sich nennen, als kennten sie sich.
Doch kannt' ich euch besser, als ich je die Menschen gekannt, ich verstand die Stille des Äthers, Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut des säuselnden Hains, und lieben lernt' ich unter den Blumen. Im Arme der Götter wuchs ich groß. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | The LiederNet Archiv |
Source of the quotation | https://www.lieder.net/ |
|
Ifjúság (Hungarian)
Mivel kölyök voltam, gyakran oltalmazott egy isten az emberek lármájától, pálcájától, így hát reménnyel és repesve játszottam ligetek virágszálaival, és a menny szellői velem léptek színre.
És miként a növények szívét vidítod fel, mikor feléd nyújtják gyengéd karjaikat, te úgy derítetted jó kedvre szívem, Héliosz atyám! és mint a Föld koronahercege, kedvelted voltam, szentséges Luna.
Ó ti hűséges, szívélyes istenek! Ha tudnátok, hogy lelkem titeket mennyire szeretett! bár akkor még nem szólítottalak titeket néven, sem ti engem, mint ahogy az emberek szólítják egymást, akár az ismerősök.
Noha jobban ismertelek titeket, mint régvolt az embereket ismerém, ráeszméltem a mennyei csendre, sosem értettem az emberi szót,
Engem a suttogó liget jóindulata nevelt fel, és virágok közt istenek karján felnőve tanultam meg szeretni.
|