This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: Egy rózsához (An eine Rose in Hungarian)

Portre of Hölderlin, Friedrich
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

An eine Rose (German)

Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur!
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen! unser Schmuck veraltet,
Stürm entblättern dich und mich,
Doch der ewge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüte sich.



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Egy rózsához (Hungarian)

Természet vesz Anyaölbe,
Róna Királyasszonya!
Téged és engem örökre,
Mindent éltető Hona;
Rózsa! díszünk elöregszik,
Téged, engem szél kopaszt,
De ki örök csíra tetszik,
Új virágokat fakaszt.


.....................................
Megjegyzés:
Der Flur = folyosó, előszoba;
Die Flur = mező, róna. A versbeli „der Flur” a nőnemű „die Flur” szó birtokos esete, folyosóhoz, előszobához, házon belüli helyiségekhez semmi köze.

   

A vers szó szerinti fordítása:

Örökkön anyaölben hordoz,
Mező/róna Királynője!
Téged és engem a csöndes, nagy,
Mndent éltető Természet;
Rózsácska! díszünk megvénül,
Viharok fosztanak meg téged s engem leveleinktől,
De az örök Csíra hamar kifejlődik
Új virágzásra.

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap