Möbel im Freien (German)
Wer warf die Gartenbank um?
Nun liegt sie da, grün und vergeblich,
stottert mit vier bewiesenen Beinen,
such den Beweis in der Luft.
Aufstellen wieder. Wieder wie vorher
unter dem Sommer sitzen und Kaffee
mit einer Tante trinken und Kekse,
Hostien brechen.
Nein, dieser Sommer ist pleite.
Die Tante nährt weiße Würmer,
die Kekse krümeln und passen
in keine ererbte Monstranz.
Auch trinkst du den Kaffee
zu heiß, halb im Weggehn,
flüchtig, mit sichernden Blicken
nach links, nach rechts und nach links.
Gartenbänke, die einmal gestürzt,
stehen nun ledig, kundig des Herbstes,
zwischen den nassen Stachelbeersträuchern,
vom Regen, Aufbruch, mitten im Satz,
vom Mond, der nie stillsitzt, bevölkert. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://stadtbibliothekrheinberg.wordpress.com |
|
Bútorok a szabadban (Hungarian)
Ki döntötte föl a kerti padot?
Most ott hever zölden s hiába,
dadog, négy lábát fölmutatva,
s a légben keres igazolást.
Állítsuk fel. Úgy, mint azelőtt,
üljünk a nyárban, egy nagynénivel
kávézgatva s tördelve a
kekszet, az ostyát.
Nem, nem, hisz fuccs a nyárnak.
Fehér férgeket táplál a néni,
elmorzsálódik a keksz, s nem illik
az örökölt szentségtartókba többé.
Te is túl forrón iszod
a kávét, fél lábbal elmenőben,
kutyafuttában, óvakodó
pillantást vetve balra, jobbra, balra.
Rég felborult kerti padok
gazdátlan állnak, őszhöz értőn,
ázott köszmétebokrok alján,
szó közben futva távozó esőtől,
izgő-mozgó holdfénytől népesítve.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. L. |
|