Grass, Günter: Geöffneter Schrank
Geöffneter Schrank (German)Unten stehen die Schuhe. Sie fürchten sich vor einem Käfer auf dem Hinweg, vor einem Pfennig auf dem Rückweg, vor Käfer und Pfennig, die sie treten könnten, bis es sich einprägt. Oben ist die Heimat der Hüte. Behüte, hüte dich, behutsam. Unglaubliche Federn, wie hieß der Vogel, wohin rollte sein Blick, als er einsah, daß er zu bunt geraten? Die weißen Kugeln, die in den Taschen schlafen, träumen von Motten. Hier fehlt ein Knopf, im Gürtel ermüdet die Schlange. Schmerzliche Seide, Astern und andere feuergefährliche Blumen, der Herbst, der zum Kleid wird, jeden Sonntag mit Fleisch und dem Salz gefalteter Wäsche gefüllt. Bevor der Schrank schweigt, Holz wird, ein entfernter Verwandter der Kiefer – wer wird den Mantel tragen, wenn du einmal tot bist? Seinen Arm im Ärmel bewegen, zuvorkommend jeder Bewegung? Wer wird den Kragen hochschlagen, vor den Bildern stehen bleiben und alleine sein unter der windigen Glocke?
|
Nyitott szekrény (Hungarian)Lenn állnak a cipők. Megijedtek egy bogártól odamenet, egy pénzdarabtól visszajövet, ráléphettek volna bogárra, pénzre, úgy, hogy beléjük préselődik. Fenn a kalapok otthona. Óvakodj az elkalaposványosodástól. Szédületes tollak, hogy is hívták azt a madarat, hová gurult el a szeme, mikor rájött, hogy túlzásba esett? A zsebben alvó fehér golyók molyokról álmodnak. Üres egy gomb helye, az övben kígyó lankad el. Szívfájdító selyem, őszirózsák s egyéb tűzveszélyes virágok, az ősz, mely ruha lesz, minden vasárnapot hússal és a gyűrött fehérnemű savával telítve. A szekrény, mielőtt elnémul, faanyag lesz, a lucfenyő távoli rokona – ki hordja a kabátot, ha majd halott leszel? Az ujjban ki mozgatja karját, bármilyen mozdulatra készen? Ki hajtja fel a gallért, ki fog képek előtt megállni s egyedül lenni szélben ingó harang alatt?
|