This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

George, Stefan: Porta Nigra (Porta Nigra in Hungarian)

Portre of George, Stefan
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Porta Nigra (German)

Dass ich zu eurer zeit erwachen musste

Der ich die pracht der Treverstadt gekannt

Da sie den ruhm der schwester Roma teilte -

Da auge glühend groß die züge traf

Der klirrenden legionen - in der rennbahn

Die blonden Franken die mit löwen stritten -

Die tuben vor palästen und den Gott

Augustus purpurn auf den goldnen wagen!

 

Hier zog die Mosel zwischen heitren villen...

O welch ein taumel klang beim fest des weines!

Die mädchen trugen urnen lebensschwellend -

Kaum kenn ich diese trümmer - an den resten

Der kaiserlichen mauern leckt der nebel -

Entweiht in särgen liegen heilige bilder -

Daneben hingewühlt barbarenhöhlen...

Nur aufrecht steht noch mein geliebtes tor!

 

Im schwarzen flor der zeiten doch voll stolz

Wirft es aus hundert fenstern die verachtung

Auf eure schlechten hütten (reisst es ein

Was euch so dauernd höhnt!) auf eure menschen:

Die fürsten priester knechte gleicher art

Gedunsne larven mit erloschnen blicken

Und frauen die ein sklav zu feil befände -

Was gelten alle Dinge die ihr rühmet:

 

Das edelste ging euch verloren: blut...

Wir schatten atmen kräftiger! Lebendige

Gespenster! Lacht der knabe Manlius...

Er möchte über euch kein zepter schwingen

Der sich des niedrigsten erwerbs beflissen

Den ihr zu nennen scheut - ich ging gesalbt

Mit perserdüften um dies nächtige tor

Und gab mich preis den söldnern der Cäsaren!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hor.de/gedichte/stefan_george/porta_nigra.htm

Porta Nigra (Hungarian)

Ó, hogy korotokban ébredtem én fel,

ki a trevir várost ragyogni láttam,

a testvér Róma hírén osztozót,

míg tágan izzó szem bámult zajos

légiókat, a porondon a szőke,

oroszlánokkal küzdő frankokat,

kürtöket paloták előtt s a bíbor

Augustus istent az aranyszekéren!

 

Derűs kis házak közt folyt itt a Mosel...

Ó, mily mámortól zengett a borünnep!

Urnákat hordtak életteli lányok –

Alig ismerek reá e romokra,

köd nyalogat császári falmaradványt,

koporsókban szent formák meggyalázva,

barbár odúkat ástak k6zeldkben. . .

Csak egy áll még, az én kedves kapum!

 

Az idők gyászfátyolában, de büszkén,

megvetést szór alá száz ablakából

hitvány kunyhóitokra (bontsatok le

mindent, mi csak örök csúfság!) s reátok:

hercegek, papok, szolgák, egyaránt

puffadt lárvák kihamvadt szemgödörrel,

s nők, kikért egy rabszolga sem fizetne –

Mit ér mindaz, mivel oly nagyra vagytok!

 

A legnemesebb halt ki itt: a vér...

Mi árnyak inkább élünk! eleven

vázak! kacag az ifjú Manlius ...

Nem uralkodhatna tirajtatok, bár

oly aljasságnak élt, mit megnevezni

féltek – perzsa kenettől illatozva

bolyongtam e sötét kapu körül,

s magam császári zsoldosoknak adtam!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum

minimap