George, Stefan: Juli-Schwermut
Juli-Schwermut (German)Blumen des sommers duftet ihr noch so reich: Ackerwinde im herben saatgeruch Du ziehst mich nach am dorrenden geländer Mir ward der stolzen gärten sesam fremd.
Aus dem vergessen lockst du träume: das kind Auf keuscher scholle rastend des ährengefilds In ernte-gluten neben nackten Schnittern Bei blanker sichel und versiegtem krug.
Schläfrig schaukelten wespen im mittagslied Und ihm träufelten auf die gerötete stirn Durch schwachen schutz der halme-schatten Des mohnes blätter: breite tropfen blut.
Nichts was mir je war raubt die vergänglichkeit. Schmachtend wie damals lieg ich in schmachtender flur Aus mattem munde murmelt es: wie bin ich Der blumen müd · der schönen blumen müd!
|
Júliusi bánat (Hungarian)Virágos nyár, még gazdag az illatod: fanyar vetés-szag kél, s te, piciny szulák, a száraz karfán te nyúlsz itt utánam, nem kell többé szezám és büszke kert.
Felejtett álom ébredez: a gyerek a búzaföldek szűz rögein pihen, körötte munka, meztelen aratók és apadt korsó és tündöklő kasza.
Álmos darázsraj dongta a tél dalát s az ő kipirult homlokára a kalászok gyöngye árny-rácsán keresztül nagy vércsöppekben hullott a pipacs.
Ami enyém volt, sohase múlik el. Szomjan, mint akkor, fekszem, a szomjú mezőn, s ajkam bágyadtan suttogja, de fáraszt a sok virág,a sok-sok szép virág.
|