George, Stefan: Hyperion
Hyperion (German)Ich kam zur heimat: solch gewog von blüten Empfing mich nie… ein pochen war im feld In meinem hain von schlafenden gewalten, Ich sah euch fluss und berg und gau im bann Und brüder euch als künftige sonnen-erben: In eurem scheuen auge ruht ein traum Einst wird in euch zu blut der sehnsucht sinnen ... Mein leidend leben neigt dem schlummer zu Doch gütig lohnt der Himmlischen verheissung Dem frommen… der im Reich nie wandeln darf: Ich werde heldengrad, ich werde scholle Der heilige sprossen zur vollendung nahn: Mit diesen kommt das zweite alter, liebe Gebar die Welt, liebe gebiert sie neu. Ich sprach den spruch, der zirkel ist gezogen .. Eh mich das dunkel überholt entrückt Mich hohe schau: bald geht mit leichten sohlen Durch teure flur greifbar im glanz der Gott.
|
Hyperion (English)I journeyed home: such flood of blossoms never Had welcomed me… a throbbing in the field And in the grove there was of sleeping powers. I saw the river, slope and shire enthralled, And you, my brothers, sun-heirs of the future: Your eyes, still chase, are harboring a dream, Once yearning thoughts in you, to blood shall alter ... My sorrow-stricken life to slumber leans, But graciously does heaven's promise guerdon The fervent… who may never pace the Realm. I shall be earth, shall be the grave of heroes, That sacred sons approach to be fulfilled. With them the second age comes, love engendered The world, again shall love engender it. I spoke the spell, the circle has been woven ... Before the darkness fall, I shall be snatched Aloft and know: through cherished fields shall wander On weightless soles, aglow and real, the God.
Carol North Valhope and
|