George, Stefan: Aphorismen, Zitate
Aphorismen, Zitate (German)Reim ist bloß ein Wortspiel wenn zwischen den durch den Reim verbundenen Worten keine innere Verbindung besteht.
*** ***
|
Aforizmák, idézetek (Hungarian)A rím puszta szójáték, ha a rímek összekapcsolta szavak között nincs semmi benső összefüggés. Ezek szerint a világirodalom rímes verseinek túlnyomó többsége szójátékoktól hemzseg, Stefan George versei is..., pl. scherz – schmerz = tréfa – fájdalom, beet – geht = virágágyás – megy, halt – lallt = megállás – gügyög, reich – bleich = gazdag – sápadt, sőt anpisst – ist = lepisál – van: (Szó szerint: attól még az a templom templom marad, az marad, ami.) Ha ez nem így volna, teljesen értelmetlen dolog volna verseket fordítani; így csak néha értelmetlen dolog. Egyébiránt a németben – akárcsak az angolban vagy a franciában – sokkal kevesebb rímlehetőség van, mint a magyarban, és a rímek nagy része kézenfekvő és gyakran látott rím, akárkinek eszébe juthatnak, anyanyelvi szintű nyelvtudás sem kell hozzá, ennélfogva még csak nem is szójátékjellegűek, hiszen a szójátéknak meglepőnek, váratlannak kell lennie. A mondat második felével egyet lehet érteni – de aztán olyan is legyen az a fordítás, hogy a fordító joggal mondhassa: exegi monumentum, emlékművet állítottam. Ez néha sikerül...
|