Besuch in Leiden (German)
Aus Strohhalm Balken geworden, schreibt Mahler nach der Heimkehr, wohin immer (weit ist es nicht mehr bis New York) doch Freud bleibt ratlos wie nach einem unlauteren Tausch zurück als läge nun dieser Balken im Sprechzimmer und spräche von der Architektur, der er entrissen wurde.
Es geht nicht um Leiden, niemand hier kann dort gewesen sein, nur die Vorstellung nehme man ein, die bändigende Haltung vor dem Graben der sich schon einstimmt. Es ist nicht weit
bald ist Neujahr, bald April auf dem Atlantik tanzt der Teufel, der Teufel tanzt es mit mir, steht da
am Rand von Entwürfen gelöschter Entwürfe. Leiden ist da nicht mehr von Belang, auch die Überfahrt vergebens, längst fiel das Herz der Entzündung anheim, die Vorstellung der rückkehrenden Zugvögel und wie im Krängen des Schiffs das Fieber unter die Spanten sinkt, aber glückt. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Verlag: Luftschacht |
Source of the quotation | Vor dem Wetter |
Bookpage (from–to) | 21-21 |
Publication date | 2009 |
|
|
Látogatóban Leidenben (Hungarian)
Bárhová is utazott, Mahler hazaérkezvén azt írta, hogy a szalmaszál gerendává változott (New York egy karnyújtás csupán) Freud pedig - mint egy álnok csalódás után - tanácstalanul mered a gerendára, mintha az a társalgóban heverne és arról az építészetről mesélne, melyből kiszakították.
Szó sincs fájdalomról, az ittlévők közül senki sem lehetett ott, csupán a képzeletet hódítja meg az árok előtti megzabolázott testtartás, amely már hangolódik. Közeleg,
hamarosan itt az Újév, rögvest április, az Atlanti-óceánon ördög lejt táncot, rúgja velem a port, itt áll
a törölt tervek, tervezetének peremén. A fájdalom immáron érdektelen, hiába az átkelés, rég elhamvadt a lángra gyúlt szív, a vándormadarak visszatérérse és egy megbillent hajó látványa a bordákig hatol, majd mámorban ölt testet.
|