kirschgarten im schnee (German)
I was einst bäum war, stock, hecke, zaun: unter gehn in der leeren schneeluft diese winzigen spuren von tusche wie ein wort auf der seite riesigem weiß: weiß zeichnet dies geringfügig schöne geäst in den weißen himmel sich, zartfingrig, fast ohne andenken, fast nur noch frost, kaum mehr zeitheimisch, kaum noch oben und unten, unsichtig die linie zwischen himmel und hügel, sehr wenig weiß im weißen: fast nichts – II und doch ist da, eh die seite, der ort, die minute ganz weiß wird, noch dies getümmel geringer färben im kaum mehr deutlichen deutlich: eine streitschar erbitterter tüpfel: zink-, blei-, kreideweiß, gips, milch, schlohweiß und Schimmel: jedes von jedem distinkt: so vielstimmig, so genau in hellen gesprenkelten häufen, der todesjubel zu spuren. III zwischen fast nichts und nichts wehrt sich und blüht weiß die kirsche. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.zeit.de |
 |
|
cseresznyéskert a hóban (Hungarian)
I mi egykor itt fa volt, vessző, tövis, sövény: mind elenyész a sivár hófúvásban olyanok e parányi tus-nyomok mint nagy fehér lapon egyetlenegy szó: e jelentéktelen-szép ág-bogak fehéren rajzolódnak a fehér égre, szelíd ujjakkal szinte emléktelenül, s majdnem csak dér az egész, alig honos az időben, s alig van már fent és lent, nem látható a szemhatár az ég s a domb között, s a fehérségben alig van fehér, már szinte semmi - II és mégis itt zsibong, mielőtt még a hely, a perc, a lap egészen elfehéredik, itt zsibong a sápadt színek sokadalma, ez alig élesebb közegben, élesen: elszánt kis pontocskák csatasora: cink-, ólom-, kréta-fehérség, gipsz-, tej-, penész-szín s patyolat; s viseli mind tulajdon jellegét: sokszólamúan és pontosan, fényes és pettyezett halmokban a nyomok halotti torán. III a majdnem-semmi és a semmi között védi magát s fehéren kivirít a cseresznye.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. G. |
 |
|