This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Enzensberger, Hans Magnus: vallatás éjfélkor (befragung zur mitternacht in Hungarian)

Portre of Enzensberger, Hans Magnus
Portre of Garai Gábor

Back to the translator

befragung zur mitternacht (German)

wo, die meine hand hält, gefährtin,
verweilst du, durch welche gewölbe
geht, wenn in den türmen die glocken
träumen, dass sie zerbrochen sind,
dein herz?

wo, welchen kahlschlag durcheilst du,
die ich berühre wangenzart, welch ein
betäubendes nachtkraut streift dich,
träumerin, welch eine furt benetzt
deinen fuß?

wo, wenn der hohle himmel graut, liebste,
rauschst du durch traumschilf, streichelst
türen und grüfte, mit wessen boten
tauscht küsse, der leise bebt,
dein mund?

wo ist die flöte, der du dein ohr neigst,
wo das geheul das lautlos dein haar
bauscht, und ich liege wie ein gelähmter
und horch und wach und wohin
dein gefieder?

wo, in was für wälder verstrickt dich,
die meine hand hält, gefährtin,
dein traum?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://johannesklinkmueller.wordpress.com

vallatás éjfélkor (Hungarian)

hol, mondd, ki kézen fogsz, utitársnőm,
hol időzöl, míly boltívek alatt jár,
míg a tornyokban a vaskos harangok
azt álmodják, hogy meghasadtak -
a szíved?

hol, milyen irtáson sietsz át,
kit orca-lágyan érintek, milyen
kábitó éji gyom suhog rád,
te álmodó, mily gázló nedvesiti
a lábad?

hol, ha szürkül az odvas ég, te kedves,
hol zizegsz álom-nádason át, hol simogatsz
ajtókat, sirokat, milyen követekkel
vált csókokat, mely enyhén megremeg,
a szád?

hol a flóta, melyhez füled odahajtod,
hol a kiáltás, mely hajad hangtalan
borzolja föl, hogy én, akárha bénán,
fekszem fülelve ébren, és hová lett
a szárnyad?

hol vagy, hová, mily erdőkbe gubancol
téged, ki kézen fogsz, utitársnőm,
az álmod?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. G.

minimap