This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Enzensberger, Hans Magnus: egy békés ember sírjára (auf das grab eines friedlichen mannes in Hungarian)

Portre of Enzensberger, Hans Magnus
Portre of Garai Gábor

Back to the translator

auf das grab eines friedlichen mannes (German)

dieser da war kein menschenfreund,
mied Versammlungen, kaufhäuser, arenen.
seinesgleichen fleisch aß er nicht.
 
auf den Straßen ging die gewalt
lächelnd, nicht nackt.
aber es waren schreie am himmel.
 
die gesiebter der leute waren nicht deutlich,
sie schienen zertrümmert,
noch ehe der schlag gefallen war.
 
eines, um das er zeitlebens gekämpft hat,
mit Wörtern und zahnen, ingrimmig,
hinterlistig, auf eigene faust:
 
das ding, das er seine ruhe nannte
da er es hat, nun ist kein mund mehr
an seinem gebein, es zu schmecken.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeit.de

egy békés ember sírjára (Hungarian)

ez aki itt hever, nem volt emberbarát,
kerülte a gyűléseket, arénákat, áruházakat,
nem evett a hozzá hasonlók húsából.
 
az utcákon az erőszak vonult,
pőreségét mosollyal felruházta,
de sikolyok függtek az égen.
 
az emberek arca nem volt kivehető,
mintha szétzúzták volna őket.
mielőtt még a villám lecsapott.
 
valami, amiért egy életen át harcolt,
szavakkal, foggal s körömmel, dühödten
s fondorlattal, a saját szakállára:
 
az, amit tulajdon nyugalmának nevezett,
most az övé lett, de nincs szája már
e csontváznak, hogy megízlelje végre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. G.

minimap