This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: Tavasz-virradat (Frühlingsdämmerung in Hungarian)

Portre of Eichendorff, Joseph von
Portre of Garai Gábor

Back to the translator

Frühlingsdämmerung (German)

In der stillen Pracht,

In allen frischen Büschen und Bäumen

Flüsterts wie Träumen

Die ganze Nacht.

Denn über den mondbeglänzten Ländern

Mit langen weißen Gewändern

Ziehen die schlanken

Wolkenfraun wie geheime Gedanken,

Senden von den Felsenwänden

Hinab die behenden

Frühlingsgesellen, die hellen Waldquellen,

Die′s unten bestellen

An die duftgen Tiefen,

Die gerne noch schliefen.

Nun wiegen und neigen in ahnendem Schweigen

Sich alle so eigen

Mit Ähren und Zweigen,

Erzählens den Winden,

Die durch die blühenden Linden

Vorüber den grasenden Rehen

Säuselnd über die Seen gehen,

Daß die Nixen verschlafen auftauchen

Und fragen,

Was sie so lieblich hauchen -

Wer mag es wohl sagen?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_4282.html

Tavasz-virradat (Hungarian)

Csöndben díszlő világ;

a friss fák s bokrok közt susogás jár,

álom-puhán száll

egész éjen át.

Mert a holdsütött táj fölött fennen,

hosszu, fehér köpönyegben

karcsu felleg-lányok,

mint titkos gondolatok hada szállong,

s sziklafalakról röpülve

tőlük szöknek a fürge

tavasz-legénykék, a fényes erecskék,

s átadják a rejtélyt

az illatos mélynek,

mely szunnyadna még lent.

Most furcsán megrebben a sejtelmes csendben

hajbókolva minden,

hogy ág és füzér reng,

s elmondja a szélnek,

mely nyíló hársak közt éled,

és száll, hol az őzek legelnek,

s zizegve tavak fölött repked,

hogy az álmos sellőraj kibukkan,

s megkérdi,

mit súg becézve, titokban -

ki tudja, ki érti?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap