Droste-Hülshoff, Anette von: Fűben (Im Grase in Hungarian)
|
Im Grase (German)Süße Ruh', süßer Taumel im Gras, Von des Krautes Arome umhaucht, Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut, Wenn die Wolk' am Azure verraucht, Wenn aufs müde, schwimmende Haupt Süßes Lachen gaukelt herab, Liebe Stimme säuselt und träuft Wie die Lindenblüt' auf ein Grab.
Wenn im Busen die Toten dann, Jede Leiche sich streckt und regt, Leise, leise den Odem zieht, Die geschloßne Wimper bewegt, Tote Lieb', tote Lust, tote Zeit, All die Schätze, im Schutt verwühlt, Sich berühren mit schüchternem Klang Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.
Stunden, flüchtger ihr als der Kuß Eines Strahls auf den trauernden See, Als des ziehenden Vogels Lied, Das mir nieder perlt aus der Höh, Als des schillernden Käfers Blitz, Wenn den Sonnenpfad er durcheilt, Als der heiße Druck einer Hand, Die zum letzten Male verweilt.
Dennoch, Himmel, immer mir nur Dieses Eine mir: für das Lied Jedes freien Vogels im Blau Eine Seele, die mit ihm zieht, Nur für jeden kärglichen Strahl Meinen farbig schillernden Saum, Jeder warmen Hand meinen Druck, Und für jedes Glück meinen Traum.
|
Fűben (Hungarian)Édes béke, te, a füvön, édes kábulat, illatok, mély özön, mély, ittas özön, mikor a felhő párolog, mikor édes gerlekacaj lengi körül a bús fejet s mint hárs-szirmok a sírra, a drága hang susogva pereg.
S mikor a szív halottai kelnek, a hullák benne, és halkan remeg a pilla s az ajak lélekzene kész, mind a halott, s ami kéj s ami mult, mind, amit omladék temet, mint a harangok a szélben, úgy cseng és csengeti lelkedet.
Óra, te, gyorsabb, mint a sugár, mely a tó gyászára esik, mint a húzó madár dala, mely a magasból gyöngyözik, mint a bogár villáma, mely a nap ösvényén átsiet, mint a szorító kéz melege, mely utolszor fogja kezed.
Nekem azonban, Ég, csak ezt, csak ezt, de mindig: mindenik égbetörő szabad dalért lelket, mely vele költözik, minden fakó sugár köré szegélyül szivárványomat, minden hő kézbe kezemet s minden gyönyörhöz álmomat.
|