This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: A hárfa (Die Harfe in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Kaffka Margit

Back to the translator

Die Harfe (German)

Unruhig steht der hohe Kiefernforst,

die Wolken wälzen sich von Ost nach Westen,

lautlos und hastig ziehn die Krähn zu Horst,

dumpf tönt die Waldung aus den braunen Aesten,

und dumpfer tönt mein Schritt.

 

Hier über diese Hügel ging ich schon,

als ich noch nicht den Sturm der Sehnsucht kannte,

noch nicht bei euerm urweltlichen Ton

die Arme hob und ins Erhabne spannte,

ihr dunkeln Riesen rings.

 

In großen Zwischenräumen, kaum bewegt,

erheben sich die graugewordnen Schäfte,

durch ihre grüngebliebnen Kronen fegt

die Wucht der lauten und verhaltnen Kräfte

wie damals.

 

Und Eine steht, wie eines Erdgotts Hand

in fünf gewaltige Finger hochgespalten,

die glänzt noch goldbraun bis zum Wurzelstand

und langt noch höher als die starren alten

einsamen Stämme.

 

Durch die fünf Finger geht ein zäher Kampf,

als wollten sie sich aneinanderzwängen,

durch ihre Kuppen wühlt und spielt ein Krampf,

als rissen sie mit Inbrunst an den Strängen

einer verwunschnen Harfe.

 

Und von der Harfe kommt ein Himmelston

und pflanzt sich mächtig fort von Ost nach Westen,

den kenn ich tief seit meiner Jugend schon,

dumpf tönt die Waldung aus den braunen Aesten:

komm, Sturm, erhöre mich!

 

Wie hab ich mich nach einer Hand gesehnt,

die mächtig ganz in meine würde passen!

wie hab ich mir die Finger wundgedehnt!

die ganze Hand, die konnte Niemand fassen!

Da ballt' ich sie zur Faust.

 

Ich habe mit Inbrünsten jeder Art

mich zwischen Gott und Tier herumgeschlagen -

ich steh, und schmerzhaft reiß ich mir den Bart:

nur Eine Inbrunst läßt sich treu ertragen:

zur ganzen Welt.

 

Komm, Sturm der Allmacht, schüttel den starren Forst,

schüttelst auch mich, du urweltliches Treiben,

in scheuen Haufen ziehn die Krähn zu Horst,

gieb mir die Kraft, Einsam zu bleiben,

Welt!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu/71/dehmel/weib-und-welt/die-harfe.php

A hárfa (Hungarian)

Nyugtalanságban áll a szirti erdő,

Felhők tolongnak keletről nyugatnak,

Lenn tompán döng a sűrűség a mélyben;

- Varjak húzása néma és heves; -

És tompán döng a léptem.

 

Még ifjan, hajdan jártam ez ormokat,

De karom akkor nem feszült az égnek.

- Még nem búgtátok a vágy viharát

Ősvilági hangotokkal szívembe,

Vihar-anyák ti, iszonyú fák!

 

Egymástól messze, gőgben, mily külön,

S alig moccannak a feketült törzsek.

De fenn a koronákat szél zilálja;

Ott kiszabadult vad erők dühe

Vájja karmát a lombok zöld hajába.

 

E törzs itt úgy áll, mint földisten keze,

Mely öt hatalmas ujjba széthasadt.

Lenn a gyökérnél még barnán ragyog,

- De feljebb szökken, mint az agg, szikár,

Magános faoszlopok.

 

Szörnyű öt ujj! Szívós harcba idegzett!

Mint hogyha egymást marcangolni vágyna,

Vagy tán zenél? Borzalmas áhítattal

Tépik a húrt a görcsös gally-ízek;

- Köztük egy elátkozott, ősi hárfa.

 

E hárfából süvölt a démoni hang,

S tör vad erővel keletről nyugatnak;

Az erdők szava visszadöng a mélyben.

- Ezt ifjúságom mélyéből ismerem még! -

Vihar! Beszélgess vélem!

 

Hogy epedem én mindig egy kéz után,

Mely méltón kapcsolódna az enyémbe!

Az én öt ujjam is vérezve dult,

Sebesre-nyúlt, ki a vadon világba;

De mert hiába, - ökölbe szorult.

 

Ó, mennyiféle izzó áhítattal

Dobáltam Isten s állat közt magam!

Míg megérthettem a vihar szavát:

Csak egy áhítat van - lelkemre méltó,

Az, mely a mindenséget fogja át.

 

Jöjj, mindenhatóság vihara, rázd az erdőt!

- Rémülve rebben varjak rút csapatja, -

Rázz önmagamra engem, ősi szellem!

Vihar hárfája, zengjed sorsomat!

Világ! Taníts magányra engem!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/A_h%C3%A1rfa

minimap