Busch, Wilhelm: A csigák (Die Schnecken in Hungarian)
Die Schnecken (German)Rötlich dämmert es im Westen, Und der laute Tag verklingt, Nur daß auf den höchsten Ästen Lieblich noch die Drossel singt.
Jetzt in dichtbelaubten Hecken, Wo es still verborgen blieb, Rüstet sich das Volk der Schnecken Für den nächtlichen Betrieb.
Tastend streckt sich ihr Gehörne. Schwach nur ist das Augenlicht. Dennoch schon aus weiter Ferne Wittern sie ihr Leibgericht.
Schleimig, säumig, aber stete, Immer auf dem nächsten Pfad, Finden sie die Gartenbeete Mit dem schönsten Kopfsalat.
Hier vereint zu ernsten Dingen, Bis zum Morgensonnenschein, Nagen sie geheim und dringen Tief ins grüne Herz hinein.
Darum braucht die Köchin Jettchen Dieses Kraut nie ohne Arg. Sorgsam prüft sie jedes Blättchen, Ob sich nichts darin verbarg.
Sie hat Furcht, den Zorn zu wecken Ihres lieben gnädgen Herrn. Kopfsalat, vermischt mit Schnecken, Mag der alte Kerl nicht gern.
|
A csigák (Hungarian)Kinn a nyugat alkonyában elcsendesül a dáridó, magas ágon egymagában édesen fütyül egy rigó.
Ott a sűrű sövény alatt csendben nyugodtan elbújva, készül most a csigák hada egy pazar éjjeli útra,
A tapogató agancsán a két gyengén látó szeme, de máris ott a kert alján érzi, hogy ott a csemege.
Nyálas, tartós lassúsággal vergődik az út porába, mert ott, a kerti ágyásban ott van a legjobb saláta.
Majd egy őrült boldogsággal a reggeli napkeltéig, rágnak őrült gyorsasággal a saláta zöld szívéig.
Ezért néha a szakácsnék felszoktak még sikoltani, ha azon a levelecskén megmozdult egy kis valami.
Fél az haragot kelteni mert az úr megfenyegette: „Salátát csigával enni, azt ő, soha sem szeretne!”
|