This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busch, Wilhelm: Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Dichterwesen 1. Verzeihlich in Hungarian)

Portre of Busch, Wilhelm
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Dichterwesen 1. Verzeihlich (German)


Er ist ein Dichter, also eitel.
Und, bitte, nehmt es ihm nicht krumm,
Zieht er aus seinem Lügenbeutel
So allerlei Brimborium.

Juwelen, Gold und stolze Namen,
Ein hohes Schloß im Mondenschein
Und schöne höchstverliebte Damen,
Dies alles nennt der Dichter sein.

Indessen ist ein enges Stübchen
Sein ungeheizter Aufenthalt.
Er hat kein Geld, er hat kein Liebchen,
Und seine Füße werden kalt.



Uploaded byEfraim Israel
PublisherScherz
Source of the quotationKleine Bettlektüre für jeden Wilhelm-Busch-Freund
Bookpage (from–to)15

Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Hungarian)

Hiú, hisz költő a javából,
Hát ne ítéljétek el őt,
Ha szép hazugságkosarából
Nem hoz ki mást, mint levegőt.

Gyöngy, arany, címek garmadája,
Egy fennkölt holdfénypalota,
Meg egy sor tarkabarka dáma,
Szerinte mindez birtoka.

Eközben szűk padlásszobában,
Zord fűtetlenségben lakik,
Apátlan-anyátlan-babátlan
Lógatja fázós lábait.


Az első strófa alternatív fordítása:

Hiú, hisz költő a javából;
Ne ítéljétek el azért,
Hogy szép hazugságkosarából
Nem hoz ki mást, mint szózavart.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap