Der Esel (German)
Es stand vor eines Hauses Tor Ein Esel mit gespitztem Ohr, Der käute sich sein Bündel Heu Gedankenvoll und still entzwei.
Nun kommen da und bleiben stehn Der naseweisen Buben zween, Die auch sogleich, indem sie lachen, Verhaßte Redensarten machen, Womit man denn bezwecken wollte, Daß sich der Esel ärgern sollte.
Doch dieser hocherfahrne Greis Beschrieb nur einen halben Kreis, Verhielt sich stumm und zeigte itzt Die Seite, wo der Wedel sitzt. |
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Hungarian)
Állt a szamár egy ház előtt, Szamárfüle hegyesre nőtt. Rágta a szalmát odakinn, És rágódék a gondjain.
Magányra nem lehet panasz, Mert jött két legény, két pimasz, Heherészni kezdett legott És piszkálódásba fogott. És szándékában meg nem ingott, Hogy felingerelje csacsinkat.
De a tapasztalt szürke agg Épp csak megfordult hallgatag, Megmutatta, hol a farok, Jelezve: “Rátok én sz....”
|