This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Burkart, Erika: Töredék (Fragment in Hungarian)

Portre of Burkart, Erika
Portre of P. T.

Back to the translator

Fragment (German)

Es hätte etwas mit Licht zu tun,

es ginge vorbei oder läge

im Feld zwischen Furchen

unter dem Wind,

dieser sieht Stroh,

jener das Kind,

denn es wäre, schon wieder,

Dezember

Wer’s findet, macht

ein Geheimnis draus,

mit dem er lebt, nie mehr zuhaus

in den Worten der andern.

Abends sieht man ihn wandern,

als wäre Gehen ein Ruhn

im Licht, das die Schätze der Welt

unberührbar

ins Offene hält.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://liturgiekommission.ch

Töredék (Hungarian)

Valamit tesz a fénnyel,

elmegy vagy elhever

a mezőn barázdák között

a szél alatt,

szalmának látszik,

amott gyerek,

mert már megint,

december volt

ki leli meg, csinál

titkot belőle,

amivel él, soha nincs otthon

mások szavaiban.

Este látjuk vándorolni,

mint nyugalom mozdulása

a fényben, hogy a világ kincseit

érinthetetlen

tartsa a szabadba.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap