Luken öffnen (German)
Ludwig van BEETHOVEN: Streichquartett No. 14, op. 131 in cis-Moll
Luken öffnen, aus den Fensterschrägen rufen, so dass der Himmel aufreißt, der taube Schleier vor der Sonne wegschmilzt in solche Stille hinein: in weiße Schrift die Idee gefasst, die reine Stelle im trüben Vorhof unsinnig hastender Stummbilder, als wären col legno und sul ponticello schiere Gesten, sforzato ein jähes Versprechen, eingepeitscht dem Hörbaren: dem Unerhörten. Aber das Wissen um den Puls, der Klang als erinnerter Begriff, konkret wie der Gedanke an den Tod, alles lärmt an seinen verschmierten Rändern und schweigt in der Mitte, als wäre dort noch etwas auszusingen, abzuringen der Pantomime, dem Notenbild, dem bitteren Weiß, doch nein, niemals. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Steirische Verlagsgesellschaft m.b.H |
Source of the quotation | http://www.lyrikline.org/de |
Publication date | 2005 |
|
|
Csapóajtókat kitárni (Hungarian)
Ludwig van BEETHOVEN: Vonósnégyes No. 14, op. 131 in cis-Moll
Csapóajtókat kitárni, ablaknyílásokból úgy üvölteni, hogy megnyíljanak az egek, ily magába fordult némaságban süket fátyol olvad a nap előtt: fehér írásba foglalt gondolat, tiszta hely az értelmetlenül igyekvő némaképek szomorú tornácán, mintha col legno[1] és sul ponticello[2] merő taglejtés, a sforzato[3] pedig egy illanó ígéret lenne csupán, hallható felkorbácsolása: a hallatlannak.
De az érverésről alkotott tudás, a hang mint egy megjegyzett fogalom, pontos, mint egy halálról szőtt gondolat, elmosódott peremén minden zakatol de magjában szó csitul el, mintha mocorogna még ott valami, pamtomimból, kottaképből, keserű fehérségből kiénekelhető, kicsikarható, de mégsem, soha.
[1] "col legno" esetén a vonó fájával, a pálcával kell megütni a húrokat
[2] "sul ponticello" esetén pedig a lábhoz közel kell játszani
[3] "sforzato" feszült
|