[Ich wollt' ein Sträußlein binden] (German)
Ich wollt' ein Sträußlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt' ich dir's gebracht. Da flossen von den Wangen Mir Tränen in den Klee, Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh'. Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Doch fing es an zu sprechen: »Ach tue mir nicht weh! Sei freundlich in dem Herzen, Betracht' dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit.« Und hätt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein, So hätt' ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein. Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein. Im Lieben wohnt Betrüben, Und kann nicht anders sein. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.zeno.org |
|
|
Kis csokrot kötni vágytam (Hungarian)
Kis csokrot kötni vágytam, reámsötétedett, virágot nem találtam, nem vihettem neked. Hulltak a lóherébe patakzó könnyeim, s egy kis virág, cserébe, kinyílt a kertben, ím. Letéptem volna néked, levél-árnyak közül, s hallok virág-beszédet: „Kínom kell gyönyörül? Frissen próbált keservet szíved nekem akar? Méltatlan elepedjek? Pusztuljak, ily hamar?" Ha ott, csendjén a kertnek, nem ejt ily szavakat, letépem, örömednek, de így, jaj, nem szabad. Kincsem oda, tudom jól, itt állok egymagam. A vágy gyakran lehangol, nem megy ez máshogyan.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. D. |
|
|