This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brecht, Bertolt: Hajóhintán (Vom Schiffschaukeln (4. Psalm) in Hungarian)

Portre of Brecht, Bertolt
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Vom Schiffschaukeln (4. Psalm) (German)

Man muß die Knie vorwerfen wie eine königliche Dirne, als ob man an Knien hinge. Die sehr groß sind. Und purpurne Todesstürze in den nackten Himmel und man fliegt nach oben, bald mit dem Steiß, bald mit dem vorderen Gesicht. Wir sind völlig nackt, der Wind tastet durch die Gewänder. So wurden wir geboren.

 

Nie hört die Musik auf. Engel blasen in einem kleinen Panreigen, daß er fast platzt. Man fliegt in den Himmel, man fliegt über die Erde, Schwester Luft, Schwester, Bruder Wind! Die Zeit vergeht und nie Musik.

 

Nachts um 11 Uhr werden die Schauklen geschlossen, damit der liebe Gott weiterschaukeln kann. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.valpo.edu/foreignlang

Hajóhintán (Hungarian)

Előre dobjuk a térdünk, mint egy királyi ringyó, mintha a térdünkön függnénk. S az éktelenül nagy. Bíbor halálzuhanás a meztelen égbe, s hol farral, hol meg elülső oldalunkkal repülünk felfelé. Teljesen meztelenek vagyunk, a szél tapogat ruhánkon át. Ahogyan megszülettünk.

 

Sose szűnik a zene. Angyalok fújnak kicsi Pán-sípba, hogy majd belereped. Az égbe repülünk, átrepüljük a földet. Levegő hugom, hugocskám! Szél bátyám! Az idő múlik, a zene soha.

 

Éjjel 11 órakor bezárják a hajóhintákat, hogy a jóisten tovább hintázhasson.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap