Ziegenmelker (German)
Durch die Straßen liefen Hunde, beizeiten wünschte man sich Ziegen herbei, dreimal auch suchten wir schwarze Katzen, zumindest das Kopfsteinpflaster wäre Gebirgsersatz. Wir horchten auf Hufschläge hinter den Fenstern, da flogen die Nachtschwalben tief und Ziegenmelker nannte sie einer. Es roch wie das Haar in der Suppe, als die Ziegen die Stadt einnahmen. Sie fraßen Blätter, Federn, Hundeknochen. Es war Herbst, da sich die Ziegen vor unseren Häusern paarten. Und die Katzen vergessen und die Nachtschwalben tief. Es war nur Volksglaube, dass jene Vögel sich an Ziegenzitzen säugten. Das Zaubern nur ein schlechter Scherz, und die Welt war den Ziegen im Bauch geplatzt. Sie gaben noch Milch drei Tage, dann waren sie tot. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | zu Klampen. Kindle Edition, ASIN: B00T6R3TSI |
Source of the quotation | Reglose Jagd: Gedichte (German Edition) / (Kindle Locations 102-107) |
Bookpage (from–to) | 102-107 |
Publication date | 2015 |
|
|
Kecskefejők (Hungarian)
Kutyák futottak át az utcákon, jókor kívántuk ide a kecskéket, háromszor még fekete macskákat is kerestünk, legalább makadámkő helyettesítette a hegyeket. Ablak mögül patadobogást hallottunk, éjjeli fecskék szálltak alacsonyan és valaki kecskefejőnek* nevezte őket. Amikor kecskék vették be a várost, úgy szaglott, mint hajszál a levesben. Leveleket, tollakat, kutyáknak való csontokat faltak. Ősz volt, mikor házaink előtt kecskék párosodtak. Macskák feledve és mélyen az éjjeli fecskék. Csak közhiedelem, miszerint azok a madarak szopták a kecskék csecsét. A varázslat csak rossz tréfa, és a világ kipukkadt a kecskék hasában. Három napig adtak még tejet, majd elpusztultak.
*Az európai lappantyú (Caprimulgus europaeus) népies neve a kecskefejő fecske.
|