Gegenüber (German)
Das blonde Mädchen lernt Vokabeln, Schwedisch, ein Bruch in der Stimme. Zigaretten? Ich höre die Münzen durch den Automatenschacht fallen, ein metallenes Klopfen im Kopf. Ihr Haar auf dem Tisch. Sie lässt ihre Zähne knacken, zerspringendes Eis. Ich weiß, sie stolzierte, würde sie gehen. Sie blickt auf und alles steht ihr gegenüber. Sieh mal, ist Abend. Ihre Geste fast Kind und zwischen uns eine so zarte Müdigkeit, wir sitzen plötzlich hinter den Dingen, unvorstellbar, dass nichts seine Richtung ändert. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; Auflage: 2, ISBN-10: 344623629 |
Source of the quotation | Sommer vor den Mauern. Gedichte |
Publication date | 2011 |
|
|
Szemben (Hungarian)
A szőke lány szavakat tanul, svéd nyelv, töredező hangok. Cigaretták? Hallom az érméket az automata aknájába hullani, egy fémes koppanás a fejben. Haja az asztalon. Hagyja, hogy foga reccsenjen, mint szétpattanó jég. Tudom, parádézna, ha járna. Felpillant és minden szemben áll vele. Nézd csak, beesteledett. Gesztusa majdnem gyermeki és köztünk oly gyengéd kimerültség, ülünk hirtelen a dolgok mögött, elképzelhetetlen, hogy nem változtat irányt.
|