Besuch (German)
Die alte Frau sitzt tagelang am Fenster und hält ein Taschentuch, zu träg, hinaus in eine Welt zu winken, die sie nicht mehr betritt. Das Draußen ist ein Fernsehbild. Wie es mir glückt, von dort ihr Zimmer zu betreten, bleibt ihr ein Rätsel, sie fragt mich nicht danach, sagt nur: Es gibt so vieles, das ich nicht versteh, ach Mädchen, weißt, die Klügste bin ich eben nicht. Und hinter ihrem Schatten klafft die Wohnung, die zu große Schale einer Muschel, vergraben in dem Zeitschlick, der nicht mehr zur Stadt gehört. Es begann damit, dass sie verzwergte Jahr um Jahr, nicht mehr zu finden Ihr mondäner Gang, ihr Blinzeln, als brenne ihr verrauchte Luft eines Kasinos in den Augen. Vielleicht, sagt sie und irgendwann und will nicht weg von ihrem Fenster, sie ist so dünn geworden, dass sie keinen Tag mehr spürt. Ach Mädchen, sagt sie, weißt, wir ham ja Zeit. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | zu Klampen. Kindle Edition, ASIN: B00T6R3TSI |
Source of the quotation | Reglose Jagd: Gedichte (German Edition) / (Kindle Locations 249-254) |
Bookpage (from–to) | 249-254 |
Publication date | 2015 |
|
|
Látogatás (Hungarian)
Idős hölgy naphosszat ül ablaknál és zsebkendőt markol, túl rest, hogy olyan világnak intsen, melyet már nem látogat. Külvilág egy tévékép. Miként sikerült, onnan szobájába lépnem, számára rejtély marad, nem kérdi tőlem, csak így szól: Sok dolog van, mit nem értek, ó lányka, tudod, én sem vagyok már a legokosabb. S árnyéka mögött szoba tátong, kagyló óriáshéja, idő lápjába temetve, mely városnak nem része többé. Úgy kezdődött, hogy évről évre egyre csak törpült, tovatűntek kacér lépesei, úgy pislogott, mintha egy kaszinó telefüstölt levegője marná szemét. Talán, valamikor mondta és ablakától nem tágított, oly vézna lett, hogy már egyetlen napot sem érzékelt. Ó lányka, mondta, tudod, bőven van időnk.
|