Ararat (German)
In diesem Sommer brach der Regen über ganz Europa tropisch oder wie manche sagten, sintflutartig herein. Ich sah Wassermassen in den Straßen, sah vergessene Tiere, phantastische Insekten, all diese nichtüberlieferten Träumer hinabwirbeln in Gullyschächte. Menschen irrten durch die Fluten. Am Ararat zerschellte eine Arche. Ich blieb ungerührt und glaubte nicht an den Sog der Gezeiten, stand auf meinem Hausdach, genügte mir selbst. Tauben flogen um mich. Es wurde Herbst. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; Auflage: 2, ISBN-10: 344623629 |
Source of the quotation | Sommer vor den Mauern. Gedichte |
Publication date | 2011 |
 |
|
Ararát (Hungarian)
Ezen a nyáron Európára tropikus, vagy ahogy mondták egyesek, özönvízszerű esők jöttek. Áradó vizet láttam az utcákon, elfeledett állatokat, fantasztikus rovarokat, az összes át nem hagyományozott álmodozót leörvényleni a csatornarendszerbe. Emberek bolyongtak az áradásban. Az Araráton szétrepedt egy bárka. Nem érintett különösebben, és nem kezdtem el hinni az idők vonzásában, csak álltam a házam tetején, elég voltam magamnak. Galambok repkedtek körül. Ősz lett.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Új Világ Alapítvány |
Source of the quotation | Nagy Világ világirodalmi folyóirat, LVII. évfolyam, 7.szám, 2012 július |
Bookpage (from–to) | 149-149 |
Publication date | 2012 |
 |
|