This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bodenstedt, Friedrich von: Sárgán fut a Kura (Gelb rollt mir zu Füßen in Hungarian)

Portre of Bodenstedt, Friedrich von
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Gelb rollt mir zu Füßen (German)

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur

Im tanzenden Wellengetriebe;

Hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur –

Oh, wenn es doch immer so bliebe!

 

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,

Es füllt mir das Glas meine Liebe –

Und ich saug′ mit dem Wein ihre Blicke ein –

Oh, wenn es doch immer so bliebe!

 

Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht,

Doch mein Herz gleicht dem Sterne der Liebe,

Flammt im tiefsten Dunkel in hellster Pracht –

Oh, wenn es doch immer so bliebe!

 

|In das schwarze Meer deiner Augen rauscht

Der reißende Strom meiner Liebe;

Komm, Mädchen! Es dunkelt und niemand lauscht –

Oh, wenn es doch immer so bliebe!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_7968.html

Sárgán fut a Kura (Hungarian)

Sárgán fut a Kura zúgó vize lenn,

táncolva tolul hab a habra;

fénylőn mosolyog nap, táj s a szivem -

Ó, hogyha ez így maradna!

 

Kaukázusi bor bíbor tüze ég,

mit a Kedves tölt poharamba,

s a borral iszom be tekintetét —

Ó, hogyha ez így maradna!

 

Sötétlik az éj, a nap lepihen,

de sötét éjben sugarazva,

szerelem szép csillaga lesz a szivem -

Ó, hogyha ez így maradna!

 

Szemed éjszinü tengerébe vesz

vágyam szilaj áradatja;

jöjj, lányka! Sötét van, senki se les —

Ó, hogyha ez így maradna!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap