Die Sarmatische Ebene (German)
Seele, voll Dunkel, spät - der Tag mit geöffneten Pulsen, Bläue - die Ebene singt. Wer, ihr wogendes Lied, spricht es nach, an die Küste gebannt, ihr Lied: Meer, nach den Stürmen, ihr Lied - - Aber sie hören dich ja, lauschen hinaus, die Städte, weiß und von altem Getön leise, an Ufern. Deine Lüfte, ein schwerer Geruch, wie Sand auf sie zu. Und die Dörfer sind dein. Dir am Grunde grünend, mit Wegen, schmal, zerstoßenes Glas aus Tränen, an die Brandstatt gelegt deiner Sommer: die Aschenspur, da das Vieh geht weich, vor dem Dunkel, atmend. Und ein Kind folgt ihm pfeifend, es ruft von den Zäunen die Greisin ihm nach. - - - Ebene, riesiger Schlaf, riesig von Träumen, dein Himmel weit, ein Glockentor, in der Wölbung die Lerchen, hoch - Ströme an deinen Hüften hin, die feuchten Schatten der Wälder, unzählig das helle Gefild, da die Völker geschritten auf Straßen der Vögel im frühen Jahr ihre endlose Zeit, die du bewahrst aus Dunkel. Ich seh dich: die schwere Schönheit des ungesichtigen Tonhaupts - Ischtar oder anderen Namens -, gefunden im Schlamm. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.haeselbarth.com |
 |
|
A szarmata síkság (Hungarian)
Lélek, sötéttel telve, későn - nyitott ütőerekkel a nappal, kékség - dalol a síkság. Ki mondja utána ringató dalát, a partra igézve, dalát: tenger, orkánok után, dalát - - Mégis hallanak ők, a városok, kilesnek fehéren, ódon zajoktól halkan, partokon. Arad levegőd, súlyos illat, akár homok, feléjük. S a falvak, ők a tiéid. Neked zöldelve szivükben, utakkal, keskenyen, szertetörött üveg, könnyekből, nyaraid tűzvészére hagyottan: a hamunyom, amiben a jószág baktat, puhán, az este előtt, fújtatva. S egy gyerek megy a nyomában fütyülve, s maga után hívja a kerítések mögül az öregasszonyt. - - - Síkság, óriás szunnyadás, álmoktól óriás, eged tágas, harangtorony, boltívén a pacsirták, magasan - csípődön folyamok árja, az erdők nyirkos árnya, s a fényes róna, számlálhatatlanul, hol a népek vonultak a madarak országútján időtlen idejük tavaszán amit te homályból őrzöl. Látlak: az iszapban talált arc nélküli agyagfej - Istar vagy valaki más - súlyos szépségét.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. Gy. |
 |
|