This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: Éjjeli kávéház (Nachtcafé in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried

Back to the translator

Nachtcafé (German)

824: Der Frauen Liebe und Leben.

Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte

rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot.

Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.

 

Grüne Zähne, Pickel im Gesicht

winkt einer Lidrandentzündung.

 

Fett im Haar

spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel

Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.

 

Junger Kropf ist Sattelnase gut.

Er bezahlt für sie drei Biere.

 

Bartflechte kauft Nelken,

Doppelkinn zu erweichen.

 

B-moll: die 35. Sonate

Zwei Augen brüllen auf:

Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,

damit das Pack drauf rumlatscht!

Schluß! He, Gigi! -

 

Die Tür fließt hin: Ein Weib.

Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun.

Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit.

Kaum Duft.

Es ist nur eine süße Verwölbung der Luft

gegen mein Gehirn.

 

Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de

Éjjeli kávéház (Hungarian)

824: asszonyok szerelme és élete.

A cselló sebtiben iszik egyet. A fuvola

mélyet böffen, három taktusnyit:  A pompás vacsora.

A dob befejezi a detektívregényt.

 

Zöld fogak, pattanás az arcon

szemhéjgyulladásnak int.

 

Hajzsír

beszél kitátott szájbeli garatmandulához,

nyakában hit remény szeretet.

 

Fiatal golyva nyergesorrhoz jó.

Három sört fizet neki.

 

Szőrtüszőgyulladás ibolyát vesz,

tokát meglágyítani.

 

B-moll: a 35. szonáta.

Két szem felüvölt:

Ne fröcsköld Chopin vérét a terembe,

hogy a csőcselék csoszogjon rajta!

Vége! Hé, Gigi! —

 

Az ajtó elfolyik: Egy nő.

Kiéltség kiszikkadt. Kánaáni barna.

Szűzies. Kavernás. Szag jön vele.

Alig szag.

Csak a levegő domborul édesen

agyamnak.

 

Mögötte pocakosság bukdácsol.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationadattar.vmmi.org/cikkek/9249/hid_1967_02-03_04_benn.pdf‎

minimap