Benn, Gottfried: A szakadatlan 8. (Das Unaufhörliche 8. in Hungarian)
|
Das Unaufhörliche 8. (German)TENOR- UND BASS-SOLO
Tenor:
Aber die Wissenschaft, das große Wesen! Der Mann, der Denker, das Hirn der Höhe: es zählt die Sterne, es teilt die Tiere, es nennt die Blumen nach Farb und Frucht. An Salz und Erden der große Gräber: in ahnenalten, gelassnen Reihen umzieht er Welten ordnend: Gesetz!
Baß:
Im Kern der Dinge, im Herz der weiten, gelassnen Reihen, wo Schlamm and Feuer, wo Uraltes zerbirst der Rinde ordnendes Sein, zerreißt der Worte herrliche Formeln, Zählen der Sterne, der Blumen Namen Verwandlung, unaufhörlich, reicht ihren Becher Nichts, den dunklen Trank.
Tenor:
Der Mann, der Denker, das Hirn der Höhe, der große Gräber: in ahnenalten Reihen umzieht er Welten ordnend: Gesetz.
Baß zugleich:
Verwandlung, unaufhörlich, reicht ihren Becher Nichts, den dunklen Trank.
|
A szakadatlan 8. (Hungarian)TENOR- ÉS BASSZUS SZÓLÓ
Tenor
De a tudomány, a nagy lényeg! Az ember, a gondolkodó, agya a csúcspont: számlálja a csillagokat, felosztja az állatokat, nevesít virágokat szín és gyümölcs szerint. A föld sója, a nagy sírásó: elmúlt elődei hátrahagyott sorokba rendezve világszerte: Törvény!
Basszus:
A dolgok magvában, a távolodó szívben, hátrahagyott sorokban, ahol sár és tűz, ahol a kéreg ősi repedése rendezi a létet, szavakat szaggat gyönyörű formákba, számlálja a csillagokat, nevesít virágokat Átváltozás, szakadatlan, nem elég serlegében a sötét ital.
Tenor:
Az ember, a gondolkodó agya a csúcspont, a nagy sírásó: elődei sorokba rendezve világszerte: Törvény.
Basszus egyidejűleg:
Átváltozás, szakadatlan, nem elég serlegében a sötét ital.
|