Benn, Gottfried: A szakadatlan 5. (Das Unaufhörliche 5. in Hungarian)
|
Das Unaufhörliche 5. (German)SOPRANSOLO
Es trägt die Nacht, das Ende.
Wenn es in Blüte steht, wenn Salz das Meer und Wein der Hügel gibt, ist nicht die Stunde.
Das Markttor, in dessen Schatten der Seiler webt, am Stein der Ruf der Wechsler schallt, hat nicht die Färbe dessen.
Gefilde, Säume des Meers, die alles trugen: Öl und Herden, Siebenflöten, helles Gestein, his ihnen das Herz brach vor Glück und Göttern –: da ist wohl Farb und Stunde.
Säulen, die ruhn, Delphine, verlassne Scharen, die Hyakinthos trugen, den Knaben, früh verwandelt zu Asche und Blumengeruch –: da wohl noch mehr.
|
A szakadatlan 5. (Hungarian)SZOPRÁNSZÓLÓ
Az éjt hordja, a vég.
Mikor kivirágzik, ha sós a tenger, és bort ád a domb, semmi sürgetés.
Piactorony, árnyékában kötélverő, udvarkő hol pénzváltó kiált, a pillanat színtelen.
Mezők, tengermenti táj, termő olajligetek, nyájak, fuvolaszó, hószín sziklák szívszorító vágyak boldog istenektől –: ím itt a szín s nincs időhiány.
Fekvő oszlopok, delfinek, elhagyott sereg, jácint őrzi a fiúkat, korán átváltoztak hamuvá és virágillattá –: bizony ott már mások.
|