This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: A szakadatlan 4. (Das Unaufhörliche 4. in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried
Portre of P. T.

Back to the translator

Das Unaufhörliche 4. (German)

BASS-SOLO MIT MÄNNERCHOR

 

Baß:

 

Das war einst Sinai: in eherne

Gesetzestafeln rann es ein -,

nun steht ein Pfau

im Mittag zwischen dem verstreuten Stein.

 

Männerchor:

 

Es beugt die Wälle der Cäsaren,

die Römerquader,

Schanze der Legionen.

 

Baß:

 

Hinan, hinab,

fünf Erdteile

zwei Pole

acht Meere

aus Unaufhörlich!

 

Männerchor:

 

Hinan, hinab.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://edocs.fu-berlin.de

A szakadatlan 4. (Hungarian)

BASSZUSSZÓLÓ FÉRFIKARRAL

 

Basszus:

 

Sínai* egykor örökre szóló

törvénytáblákba véste be -,

csak egy páva állt,

a szétszórt kőhalom közepén.

 

Férfikar:

 

Megtörte cézárok védfalát,

Róma kockaköveit,

légióik sáncait.

 

Basszus:

 

Felvesz, letesz.

Öt földrész

két pólus

nyolc tenger

mind a szakadatlan!

 

Férfikar:

 

Felvesz, letesz.

 

*A Sínai-hegy (héberül הר סיני) vagy Hóreb, amelynek egy részét Mózes-hegynek is nevezik, a mai Egyiptomhoz tartozó Sínai-félsziget déli részén található hegycsoport, ahol a Biblia szerint Mózes kapta a Tízparancsolatot Istentől.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap