This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: A szakadatlan 18. (Das Unaufhörliche 18. in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried
Portre of P. T.

Back to the translator

Das Unaufhörliche 18. (German)

SCHLUSSCHOR

 

Chor:

 

Ja, dieser Mensch wird ohne Ende sein,

wenn auch sein Sommer geht,

der Klang der Harfe,

die hellen Erntelieder

einst vergehn:

Große Gesetze

führten seine Scharen,

ewige Laute

stimmten seinen Ruf,

ahnende Weite

trug Verfall und Wende

ins Unaufhörliche,

das Alterslose.

 

Knabenchor zugleich:

 

Das Unaufhörliche –:

Verfall und Wende

im Klang der Meere und im Sturz des Lichts,

mondlose Welten überfrüht.

Mit Tag und Nacht

ernährt und spielt es sich

von Meer zu Meer.

 

Sopran- und Tenorsolo:

 

Das Unaufhörliche – durch Raum und Zeiten,

der Himmel Höhe und der Schlünde Tief –:

in Schöpfungen, in Dunkelheiten –:

und keiner kennt die Stimme, die es rief.

 

Chor:

 

Die Welten sinken und die Welten steigen

aus einer Schöpfung stumm und namenlos

die Götter fügen sich, die Chöre schweigen –:

ewig im Wandel und im Wandel groß.

 

Sopran- und Tenorsolo zugleich:

 

ewig im Wandel und im Wandel groß.

 

Knabenchor zugleich:

 

ewig im Wandel und im Wandel groß.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://edocs.fu-berlin.de

A szakadatlan 18. (Hungarian)

ZÁRÓ KÓRUS

 

Kórus:

 

Igen, ez ​​az ember vég nélküli lesz,

míg még tart nyara,

hárfa hangja,

a csengő aratódalok

egyszer elmúlik:

nagy törvények

irányítják a nyájat,

örök hangok

kiáltásával összhangban,

a távol sejtelmével,

hanyatlást hord és fordul

szakadatlanba,

a kortalan.

 

Fiúkórus egyidejűleg:

 

A szakadatlan –:

hanyatlás és fordulat

a tengerzúgásban és fényzuhatagban,

holdnélküli világok fölé vezet.

Éjjel és nappal

táplálja magának játszva

tengertől tengerig,

 

Szoprán és tenorszóló:

 

A szakadatlan – téren és időn át,

égi magas és szakadékmély –:

senki nem ismeri hívása hangját,

teremtésben, sötétben él.

 

Kórus:

 

Világok süllyednek és emelkednek,

hangtalan és névtelen a teremtés,

kórusai némák, istenei beletörődnek –:

örökkön változásban és a változásban hatalmas.

 

Szoprán és tenorszóló egyidejűleg:

 

örökkön változásban és a változásban hatalmas.

 

Fiúkórus egyidejűleg:

 

örökkön változásban és a változásban hatalmas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap