Benn, Gottfried: A szakadatlan 17. (Das Unaufhörliche 17. in Hungarian)
|
Das Unaufhörliche 17. (German)KNABEN- UND MÄNNERCHOR
Männerchor:
So sprach das Fleisch zu allen Zeiten: nichts gibt es als das Satt- und Glücklich-sein!
Knabenchor:
Uns aber soll ein andres Wort begleiten: das Ringende geht in die Schöpfung ein. Das Ringende, von dem die Glücke sinken, das Schmerzliche, um das die Schatten wehn, die Lechzenden, die aus zwei Bechern trinken, und beide Becher sind voll Untergehn.
Männerchor:
Des Menschen Gieriges, das Fraß und Paarung als letzte Schreie durch die Welten ruft, verwest an Fetten, Falten und Bejahrung, und seine Fäulnis stößt es in die Gruft.
Knabenchor:
Das Leidende wird es erstreiten, das Einsame, das Stille, das allein die alten Mächte fühlt, die uns begleiten –: und dieser Mensch wird unaufhörlich sein.
|
A szakadatlan 17. (Hungarian)FIÚ ÉS FÉRFIKAR
Férfikar:
Azt mondja a hús minden időben: nem ad mást mint eltelt- és boldog-érzést!
Fiúkórus:
De nekünk más szót kell találni: A küzdőt aki belép a teremtésbe. Küzdőt, kiben fogyó boldogságot látni, fájdalmasat, árnyakkal övezte szélbe, szomjazót, két pohárból hörpintni, könnyen lecsúszó két teli pohárral.
Férfikar:
Az emberi mohóság, párzás és zaba utolsó kiáltása a világon átsír, bomló zsírok, ráncok, évek hada, majd belökve rothadón vár a sír.
Fiúkórus:
A szenvedő ki fogja harcolni, a magányt, csöndet, egyedül a jó öreg erőt érzi, minket is kísérni –: ez az ember szakadatlanná lényegül.
|