Benn, Gottfried: A szakadatlan 13. (Das Unaufhörliche 13. in Hungarian)
|
Das Unaufhörliche 13. (German)SOPRANSOLO MIT CHOR
Sopran:
Frühe Stunde der Menschheit, unzerklüftet, ewig dem Herzen, ewig der Liebe.
Chor:
Frühe Stunde der Menschheit, unzerklüftet, ewig dem Herzen, ewig der Liebe.
Sopran:
Ohne Alter das Blut, ohne Schatten der Traum. Komm – an den Bäumen am Gartenbrunnen halten die Welten –
Chor:
Ohne Alter das Blut, ohne Schatten der Traum.
Sopran:
Komm – ohne Alter das Herz, hinrauschend die Liebe.
Chor:
Komm – an den Bäumen am Gartenbrunnen halten die Welten –
Sopran:
Rauschend die Liebe.
Bariton:
Die zarte Stimmung der Fraun! Daß alles dies von jeher schön war! Die herrlichen Formeln, die Staatsanleihen liegen fester! Man denkt, man erkennt: neue Formeln, neue Redensarten, neue Schatten.
Sopran:
Ewig unzerklüftet das Herz, trägt Dauer, Schweigen und Glück.
Chor:
Dauer! Dauer! Ach, Unaufhörlich! Schmeckst du den Becher Nichts, den dunklen Trank?
|
A szakadatlan 13. (Hungarian)SZOPRÁNSZÓLÓ KÓRUSSAL
Szoprán:
Az emberiség korai idején, hasadhatatlan, örök a szívben, örök a szerelem.
Kórus:
Az emberiség korai idején, hasadhatatlan, örök a szívben, örök a szerelem.
Szoprán:
Nincs oltára a vérnek, árny nélküli az álom. Jer – a fákon a kerti kúton világokat tartani –
Kórus:
Nincs oltára a vérnek, árny nélküli az álom.
Szoprán:
Jer – Nincs oltára a szívnek, felsóhajt a szerelem.
Kórus:
Jer – a fákon a kerti kúton világokat tartani –
Szoprán:
Sóhajt a szerelem.
Bariton:
A nők finom hangulata! Hogy mindez kezdettől szép volt! A gyönyörű képletek, az államkötvények szilárdak! Gondolunk, megismerünk: új formulák, új szófordulatok, új árnyékok.
Szoprán:
Örökkön hasadhatatlan a szív, állandó, hallgatag és boldog.
Kórus:
Állandó! Állandó! Ah, szakadatlan! Nem ízlik serlegében a sötét ital?
|