Benn, Gottfried: A szakadatlan 10. (Das Unaufhörliche 10. in Hungarian)
|
Das Unaufhörliche 10. (German)SOPRAN- UND BASS-SOLO
Sopran:
Aber die Kunst, das große Wesen! Auf alten Inseln, trümmerstillen, zwischen Feigen, am Huf von Rindern tausendjährig Vase und Krug.
Aus Kammern, dürftigen, am Himmelssaum der Städte, Ungestilltem, aus wieviel Schlünden, Gefäll des Grauens, wieviel Rabenschwärmen des Elends: aufgestiegen, leicht erhoben, reine Gliederung: Harmonie.
Baß:
Des Unaufhörlichen Gesetz sehr nahe, doch unterworfen Vergänglichkeit. Im Schlamm von Flüssen, verlagerten, versiegten, in Gruben verwehter Reiche: die Sonnensäulen, die Löwentore. Vergänglichkeit! Säulen, die ruhn, von Hermen rinnt es: weiße, parische Asche –: Vergänglichkeit von hellen Himmeln.
Sopran:
Die Kunst, das große Wesen, unvergänglich.
Baß zugleich:
Der Becher Nichts, der dunkle Trank. Vergänglichkeit.
|
A szakadatlan 10. (Hungarian)SZOPRÁN– ÉS BASSZUS SZÓLÓ
Szoprán:
De a művészet, a nagy lényeg! Öreg szigeteken, csendes romok, fügék között, gulyák patái ezeréves váza és korsó.
Ki a kamrákból, szűkösek, a városok mennyboltján, megszámlálhatatlan, hány odúból, hull a szürkék nyomorult varjúraja: felhág a könnyen fölemelt, tiszta szerkezetre: harmónia.
Basszus:
A szakadatlan törvény nagyon közeli, de a mulandóságnak alávetett. Folyók iszapjában, kiapadva, nyugodva, bányákban csillanó telér: Naposzlopok, Oroszlánkapuk. Mulandóság! Oszlopok, fekvők, hermákból folyó: fehér parian* por –: Mulandóság a derült egekből.
Szoprán:
A művészet, a nagy lényeg, nem mulandó.
Basszus egyidejűleg:
A serlegben nincs sötét ital. Mulandóság.
* A parian márvány finomszemcsés semitranslucent tiszta fehér, és teljesen hibátlan márvány a klasszikus korban a görög szigeten Paros-on, az Égei -tengeren bányászott . Az ókori görögök szobrok készítésére használták. Néhány parian remekmű: a Medici Vénusz, a Szamothrakéi Szárnyas Győzelem, Hermész és a gyermek Dionüszosz, Parthenon tető, Napóleon sírja stb.
|