This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: A szakadatlan 1. (Das Unaufhörliche 1. in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried
Portre of P. T.

Back to the translator

Das Unaufhörliche 1. (German)

Oratorium in drei Teilen für Soli, gemischten Chor, Knabenchor und Orchester.

 

Musik von Paul Hindemith.

 

I

 

CHOR

 

Das Unaufhörliche:

Großes Gesetz.

 

Das Unaufhörliche

mit Tag und Nacht

ernährt und spielt es sich

von Meer zu Meer,

mondlose Welten überfrüht,

hinan, hinab.

 

Es beugt die Häupter all,

es beugt die Jahre.

 

Der Tropfen Brände,

der Arktis eis’ge Schauer,

hinan, hinab,

ein Hauch.

 

Und stolze Häupter,

voll Gold und Kronen umarmt

oder im Helm des namenlosen Mannes:

das Unaufhörliche,

es beugt auch dich.

 

Das Unaufhörliche.

Verfall und Wende

die Meere über,

die Berge hoch.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://edocs.fu-berlin.de/docs

A szakadatlan 1. (Hungarian)

Oratórium három részben, szólóhangokra, vegyes karra, fiúkórusra és zenekarra.

 

Zene: Paul Hindemith.

 

I

 

KAR

 

A szakadatlan:

nagy törvény.

 

A szakadatlan

mit táplál nappal

és éj, magának játszva

tengertől tengerig,

holdnélküli világok fölé vezet,

felvesz, letesz.

 

Meghajlít minden fejet,

megtöri az éveket.

 

Trópusi hőség,

sarkvidék jeges zápora,

felvesz, letesz,

elfúj.

 

Kevély büszke fő,

aranytól dús koronás

vagy sisakos névtelen:

A szakadatlan

megtör téged is.

 

A szakadatlan,

pusztít és teremt

felszökő tengerárt,

hegynek ormát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap