Becker, Jürgen: Nyári eső. Fekete este… (Sommerregen. Schwarzer Abend… in Hungarian)
|
Sommerregen. Schwarzer Abend… (German)In memoriam Donald Barthelme
Sommerregen. Schwarzer Abend. An den Rand einer Todesmeldung gekritzelt die verfügbaren Daten, die das Interview in Gang setzen, die Erinnerung an entrückte Begegnungen, von denen wir uns mehr Zukunft versprochen hatten.
Der neue New Yorker bleibt offen liegen. Was heißt Zukunft, wenn sich das letzte Gespräch per Bandschleife endlos wiederholen läßt und ein Nachruf zehn Jahre liegt im Archiv. Trockener Sommer. Der Abend ist hell.
Eine Reise ist vorzubereiten. Man muß durch eine Nebelfront, deren Weiß so weiß wie chinesische Trauer ist. Bitte keine Zitate. Thema vom Tisch. Die Gerstenfelder sind leer, und man liest, kompliziert sind die Städte.
|
Nyári eső. Fekete este… (Hungarian)Donald Barthelme emlékére*
Nyári eső. Fekete este. Egy gyászhír margójára firkálva az elérhető adatok, az az interjú a folyosón ülve, távoli találkozások emléke, melyeken a mi saját jövőnk többet ígérő volt.
A friss New Yorker fekszik nyitva hagyottan. Mit jelentett a jövő, amit utolsó beszélgetésein a magnószalagon vég nélkül hagyott ismételni és egy gyászbeszéd tíz éve hevert az archívumban. Száraz nyár. Az este világos.
Egy út felkészülés. Muszáj túljutni a köd egy szakaszán, ahol a fehér oly fehér mint a kínai gyász. Nem kéretik idézet. Téma az asztalról. Az árpaföldek üresek, és olvastuk, a városok bonyolultabbak.
* Donald Barthelme (1931–1989), amerikai prózaíró, újságíró, a New Yorker állandó szerzője volt. Lásd angol nyelvű szerzők.
|