This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bürger, Gottfried August: Természeti jog (Naturrecht in Hungarian)

Portre of Bürger, Gottfried August
Portre of Eörsi István

Back to the translator

Naturrecht (German)

Von Blum’ und Frucht, so die Natur erschafft,

Darf ich zur Lust, wie zum Bedürfnis, pflücken.

Ich darf getrost nach allem Schönen blicken,

Und atmen darf ich jeder Würze Kraft.

 

Ich darf die Traub’, ich darf der Biene Saft,

Des Schafes Milch in meine Schale drücken.

Mir front der Stier; mir beut das Roß den Rücken;

Der Seidenwurm spinnt Atlas mir und Taft.

 

Es darf das Lied der holden Nachtigallen

Mich, hingestreckt auf Flaumen oder Moos,

Wohl in den Schlaf, wohl aus dem Schlafe hallen.

 

Was wehrt es denn mir Menschensatzung, bloß

Aus blödem Wahn, in Mollys Wonneschoß,

Von Lieb und Lust bezwungen, hinzufallen?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.planten.de/2008/01/05/gottfried-august-buerger-naturrecht/

Természeti jog (Hungarian)

Igényem s kedvem szerint téphetem

a természet gyümölcsét és virágát.

Beszívhatom fűszerek illatárját,

és minden szépre rálelhet szemem.

 

Élhetek szőlőn, mézen, juh-tejen,

csészémbe sajtolt nedvük zsongva jár át,

elém görbíti paripa a hátát,

s enyém a hernyó-szőtte taft, selyem.

 

Álomba ringathat vagy felriaszthat

a csalogánydal, mely repesve száll,

míg elnyugtat pihe- vagy moha-pamlag.

 

Hát miért tiltja emberi szabály

hülyén, midőn a vágy lebírna már,

hogy Mollym kéjes ölébe zuhanjak?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap