The page of P. T., Hungarian Translations from German
Translations
07. Sokat dobálta bárkám (Hungarian) ⇐ Kulmann, Elisabeth :: 07. Gekämpft hat meine Barke (German)1800 táján (Hungarian) ⇐ Piontek, Heinz :: Um 1800 (German)
202-es kézelő (hupp) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 202 (joop) (German)
22-es kézelő (keleti óvszerek) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 22 (östliche domen) (German)
787-es kézelő (böjtösen) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 787 (micarême) (German)
A bokorrejtekben (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: In den Maquisbüschen (German)
a fák életéből (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: vom leben der bäume (German)
A festészet története (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Geschichte der Malerei (German)
A gólyahír robbanása (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Sprengung der Dotterblume (German)
A gumigörl dala (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Lied der Gummigirls (German)
A halók beszélnek (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Strebers (German)
A házmester beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Hausmeisters (German)
A hold az étkek fölött (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Der Mond über den Fressalien (German)
A képek összessége (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Die Summe der Bilder (German)
A kertész beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Gärtners (German)
A lagúna álmodozója (Hungarian) ⇐ Riemerschmid, Werner :: Der Lagunenträumer (German)
A látogatás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Die Visite (German)
A legenda hatalma (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Die Macht der Legende (German)
A máglyán (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Am scheiterhaufen (German)
A mindennapi idegen (részlet) (Hungarian) ⇐ Binder, Sidonia :: Der täglichen Fremde (detail) (German)
A műfa (apad-árad) (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Der künstliche Baum (ebbe-flut) (German)
A műfa (termés-teher) (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Der künstliche Baum (frucht-fracht) (German)
a parkban (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: im park (German)
A pszichoanalitikus nyilatkozata az államügyész előtt (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Aussage des Psychoanalytikers vor dem Staatsanwalt (German)
a reggel előtti idő (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: die zeit vorm morgen (German)
a reggelek verse (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: poem des morgens (German)
A régi nap (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Die alte sonne (German)
A simalepényhal ősi imádsága (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Das Urgebet der Scholle (German)
A sírfelirat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Grabspruch (German)
A sötétség hív fényleni (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Das dunkel heißt dich leuchten (German)
A szakadatlan 1. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 1. (German)
A szakadatlan 2. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 2 (German)
A szakadatlan 3. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 3. (German)
A szakadatlan 4. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 4. (German)
A szakadatlan 5. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 5. (German)
A szakadatlan 6. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 6. (German)
A szakadatlan 7. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 7. (German)
A szakadatlan 8. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 8. (German)
A szakadatlan 9. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 9. (German)
A szakadatlan 10. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 10. (German)
A szakadatlan 11. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 11. (German)
A szakadatlan 12. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 12. (German)
A szakadatlan 13. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 13. (German)
A szakadatlan 14. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 14. (German)
A szakadatlan 15. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 15. (German)
A szakadatlan 16. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 16. (German)
A szakadatlan 17. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 17. (German)
A szakadatlan 18. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 18. (German)
A szerb Olympia vagy rosszul megölt nyomozó (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Der serbische Olymp oder schlecht ermorderte Detektiv (German)
A taxisofőr beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Taxifahrers (German)
A tébolyvirág (Hungarian) ⇐ Riemerschmid, Werner :: Die Wahnblume (German)
A tengernél (Hungarian) ⇐ Baumann, Iren :: Am Meer (German)
A válasz (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Die Antwort (German)
A vándor (Hungarian) ⇐ Klemt, Henry-Martin :: Der wanderer (German)
A vers (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Das Gedicht (German)
a vers (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: das gedicht (German)
A vers olyan… (Hungarian) ⇐ Ebner, Jeannie :: Ein Gedicht ist… (German)
A vízminta (Hungarian) ⇐ Ernst, Max :: Die wasserprobe (German)
A zárlatos kábel balladája (Hungarian) ⇐ Pastior, Oskar :: Die Ballade vom defekten Kabel (German)
Ábrahám dala (Hungarian) ⇐ Klemt, Henry-Martin :: Abrahams Lied (German)
ahogy téged hívlak (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: wie ich dich nenne (German)
Albérlő (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Untermieter (German)
Álmatlanság (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Schlaflosigkeit (German)
álmomban mindig a távolit keresem (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: im traum suche ich immer das weite (German)
Angyal (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Engel (German)
Anna Blume-nak (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: An Anna Blume (German)
Áprilisi pillanat (Hungarian) ⇐ Werthmüller, Hans :: Augenblick im April (German)
Autópályagyűrű (Hungarian) ⇐ Becker, Jürgen :: Autobahnring (German)
Az Állami Utazási Irodák közleménye (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Auskunft des Staatlichen Reisebüros (German)
Az álmodozó (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Der Träumende (German)
Az Én (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Das Ich (German)
Az idegen városunkban (Hungarian) ⇐ Höllerer, Walter :: Der Fremde unserer Stadt (German)
Az ilyen napokon (Hungarian) ⇐ Campino :: Tage Wie Diese (German)
Az öreg (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Alter Mann (German)
Az úr, a Duplamoppos (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Der Herr von Doppelmoppel (German)
Az urológus negyvenéves gyakorlat után mondja (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Urologen nach vierzigjähriger Praxis (German)
Babákkal bábozik (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Sie puppt mit puppen (German)
Bajtenger (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Seenot (German)
Banalitások / Buta vers (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Banalitäten / Dumme Verse (German)
Barlang (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Höhle (German)
Bátorság a bánathoz (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Mut zur Trauer (German)
Békülékeny (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Versöhnlich (German)
bepillantás (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: einsicht (German)
Beszélni ezüst (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Reden ist Silber (German)
Bíboros (Hungarian) ⇐ Raeber, Kuno :: Kardinal (German)
Bizonytalan (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Ungewiß (German)
Blues (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Blues (German)
Bokszmeccs (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Boxkampf (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Glück (German)
bummos zaj / haláltánc 4 (Hungarian) ⇐ Allemann, Urs :: schall bumms / totentanz 4 (German)
Citromlepke (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Zitronenfalter (German)
Csak ha az autók (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Nur wenn Autos (German)
Csak két dolog (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Nur zwei Dinge (German)
Dac, tengerár (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Trutz, blanke Hans (German)
Dalom éneklem (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Démonom (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Mein Dämon (German)
don’t be a stranger. Egy beszámoló (részletek) (Hungarian) ⇐ Mäde, Michael :: don’t be a stranger. Ein Bericht (details) (German)
Duplák bedobása (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Einwurf des Doubles (German)
[Ébrednek az első rózsák] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Erste Rosen erwachen] (German)
Egy fordulópont jelölése (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Markierung einer Wende (German)
Egy gyermek (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Ein Kind (German)
[Egy személyleírás] (Hungarian) ⇐ Aebli, Kurt :: [Eine Personenbeschreibung] (German)
Egyszer mindig… (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Immer einmal… (German)
Éjfél utáni rettenet (Hungarian) ⇐ Halter, Ernst :: Grauen nach Mitternacht (German)
Eladó a retek... (Hungarian) ⇐ Grisebach, Eduard :: Feil hat sie Rettich ... (German)
Elébb körűl kék eső (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Frühe rundet regen Blau (German)
Emberileg lehetséges (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Menschenmöglich (German)
Én (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Ich (German)
Epilógus (Hungarian) ⇐ Fürnberg, Louis :: Epilog (German)
Este (Kiszakadt a nevetés) (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Abend (Es riß mein Lachen) (German)
Ev. lelkész beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des ev. Pfarrers (German)
Ezért (Hungarian) ⇐ Ingold, Felix Philipp :: Danach (German)
Fair play (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Fair play (German)
Fair Play (Hungarian) ⇐ Binder, Sidonia :: Fair Play (German)
Fal (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Wand (German)
Fecskék könyve 29. (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Das Schwalbenbuch 29. (German)
Fecskék könyve 33. (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Das Schwalbenbuch 33. (German)
Fej vagy írás (Hungarian) ⇐ Werthmüller, Hans :: Kopf oder Zahl (German)
Fellegek (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Wolken (German)
Felszólítás (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Anruf (German)
Feltartóztathatatlanul (Hungarian) ⇐ Ebner, Jeannie :: Unaufhaltsam (German)
film (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: film (German)
Főútvonal (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Hauptverkehrsstraße (German)
Fuente Vaqueros (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Fuente Vaqueros (German)
Generációk (Hungarian) ⇐ Fringeli, Dieter :: Generationen (German)
Gyöngyök peregnek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Perlen entrollen (German)
Hajnal (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Aurora (German)
Halvány győzelem (Hungarian) ⇐ Klemt, Henry-Martin :: Blasse siege (German)
Hatos kézelő (placidus a tearezgető) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 6 (placide der teerüttler) (German)
Hervadó rózsák (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Welkende Rosen (German)
Hiroshima (Hungarian) ⇐ Kaschnitz, Marie Luise :: Hiroshima (German)
Hivatalos nyilatkozat (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Amtliche Mitteilung (German)
Hol nő mandulafánk (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Wo steht unser Mandelbaum (German)
Hónapok (Hungarian) ⇐ Sartorius, Joachim :: Monate (German)
Hűség (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Treue (German)
Húsvéti tojások (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Ostereier (German)
Idegen (Hungarian) ⇐ Ingold, Felix Philipp :: Fremd (German)
ima chiléért (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: gebet für chile (German)
imádság (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: gebet (German)
Iskolaiemlékezés (Hungarian) ⇐ Luthardt, Thomas :: Schuleerinnern (German)
Játékszabályok (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Spielregeln (German)
Javítókészlet (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Kitt (German)
Kék este Berlinben (Hungarian) ⇐ Loerke, Oskar :: Blauer Abend in Berlin (German)
Kék hortenzia (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Blaue Hortensie (German)
Kenyér és bor (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Brot und Wein (German)
Kérdés (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Frage (German)
Kérdések és válaszok (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Fragen und Antworten (German)
két szín riasztó (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: verscheuchung zweier farben (German)
Kezdet (Hungarian) ⇐ Lutz, Werner :: Beginnen (German)
Kínai banalitások (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Banalitäten aus dem Chinesischen (German)
Köhögő Scherzo (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Husten Scherzo (German)
Kolumbusz (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Kolumbus (German)
koránkelő (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: frühaufsteher (German)
Lám, lám! (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (German)
Letaglózásnak nevezi (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Nennen Sie es Ausschlachtung (German)
levél (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: brief (German)
Marionett (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Marionette (German)
Másodpercmutató (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Sekundenzeiger (German)
Megállni tilos (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Halteverbot (German)
Melankólia (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (German)
Menekülőút (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Fluchtweg (German)
mert a cipő (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: denn die Schuhe (German)
Mert a napok… (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Wie sind die Tage… (German)
Mexikói hit (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Mexikanischer Glaube (German)
Mezítláb (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Mit bloßen Füßen (German)
[mint egy páncélos nevetni vágy] (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: [wie ein panzer zum lachen gebracht] (German)
Mitológia (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Mythologie (German)
Mondatalkotás (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Satzbau (German)
mondd hogy (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: sag das (German)
Morfium (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Morfin (German)
Napelemes órák (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Solaruhren (German)
ne csináld má’ (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: tu’s nicht (German)
Néma (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Stumm (German)
nevetett még (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: lachte denn (German)
Nícea (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Nicäa (German)
Nincsen rózsa (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Noktürn (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Nocturne (German)
nyárdal (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: sommerlied (German)
Nyári eső. Fekete este… (Hungarian) ⇐ Becker, Jürgen :: Sommerregen. Schwarzer Abend… (German)
nyugodt YAMINOK (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: die ruhe YAMINS (German)
Olvatagon (Hungarian) ⇐ Ebner, Jeannie :: Leichtfüssig (German)
Opus null /4/ (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Opus Null /4/ (German)
Ősszonáta (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ursonate (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Fürnberg, Louis :: Herbst (German)
Őszi kikericsek (Hungarian) ⇐ Vogel, Alois :: Herbstzeitlosen (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
öten még (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: fünfter sein (German)
Parafrázis: Frigyes - Álomjáték (Hungarian) ⇐ Luthardt, Thomas :: Paraphrase: Friedrich – Ein Traumspiel (German)
Parti (Hungarian) ⇐ Baumann, Iren :: Party (German)
Paul Celan emlékére (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: In Memoriam Paul Celan (German)
Pillád szendergősre simítom (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Auf Deine Lider senk ich Schlummer (German)
Posidonia-pala, Steneosaurus* (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Posidonienschiefer, Steneosaurus* (German)
QUERCUS Petrarca (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: QUERCUS Petrarca (German)
[Rajtam van a nevem] (Hungarian) ⇐ Aebli, Kurt :: [Mein Name ist an mir] (German)
Rammstein (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Rammstein (German)
Rialtó-híd. Karnevál (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Rialtobrücke. Carne vale (German)
Ritkaság (Hungarian) ⇐ Brechbühl, Beat :: Unikum (German)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German)
Rövid szerelmes vers (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Kurzes liebesgedicht (German)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
szabadság (Hungarian) ⇐ Manderscheid, Roger :: urlaub (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Liebe (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Liebe (German)
Szerelmes vers (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Liebesgedicht (German)
Szimultánvers (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Simultangedicht (German)
Szivarkák (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Cigarren (German)
Szökőkút (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Fontäne (German)
[Tág körben lengve] (Hungarian) ⇐ Hagelstange, Rudolf :: [Weit in die Runde] (German)
Táncosnő (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Tänzerin (German)
Tapasztalat nélkül… (Hungarian) ⇐ Baumann, Iren :: Bin aus keiner Erfahrung… (German)
Te, ismeretlen asszony (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Du, Unbekannte Frau (German)
Téged (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Dich (German)
telehold (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: vollmond (German)
Téli estén (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Für den Winterabend (German)
Tengerész (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Seemann (German)
Természet (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Natur (German)
'Tizenkettő' (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'Zwölf' (German)
Tizenkilencóraharminc (Hungarian) ⇐ Luthardt, Thomas :: Neunzehnuhrdreissig (German)
Töredék (Hungarian) ⇐ Burkart, Erika :: Fragment (German)
Túlsok fáradság (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Zuviel Mühe (German)
Túlzott fáradság nélkül feküdt (Hungarian) ⇐ Höllerer, Walter :: Der lag besonders mühelos (German)
Újrahasznosítás (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Recycling (German)
Utazási előkészület (Hungarian) ⇐ Binder, Sidonia :: Reisevorbereitung (German)
Útijegyzetek (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Reisenotizen (German)
Utolsó dolgok (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Letzte dinge (German)
Utolsó haiku (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Letztes haiku (German)
Utószó gyanánt… (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Als Nachwort… (German)
Vágy (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Sehnsucht (German)
Vágy (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Sehnsucht (German)
Valami dörmögött (Hungarian) ⇐ Lutz, Werner :: Etwas brummt (German)
változás (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: wandlung (German)
Velence (Hungarian) ⇐ Czechowski, Heinz :: Venezia (German)
Velencém (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Mein Venedig (German)
Véreb (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Bluthund (German)
Vers (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Gedicht (German)
Vészkijárat (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Notausgang (German)
vigság (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: lustig (German)
YAMIN pieretthez (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: YAMIN an pierette (German)
(Editor of this page: P. T.)