The page of Heine, Heinrich, German Works translated to Hungarian
Works
1849 októberében {Kálnoky László} (Im Oktober 1849)A gránátosok {Nadányi Zoltán} (Die Grenadiere)
A haldokló {Israel Efraim} (Sterbende)
A haldokló {Eörsi István} (Sterbende)
A kínai császár {Kálnoky László} (Der Kaiser von China)
A kisasszony állt a parton {Lator László} (Das Fräulein stand am Meere)
A lehiggadt {Kálnoky László} (Der Abgekühlte)
A tamburmajor {Kálnoky László} (Der Tambourmajor)
A teremtés dalai {Tandori Dezső} (Schöpfungslieder)
A titok {Szabó Lőrinc} (Geheimnis)
A vándorpatkányok {Gáspár Endre} (Die Wanderratten )
A világ rendje {Képes Géza} (Weltlauf)
Belzacár {Vas István} (Belsazar )
Childe Harold {Kálnoky László} (Childe Harold)
Csendes az éj s a hely {Israel Efraim} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Dávid király {Kálnoky László} (König David)
Emlékezés Mucsa végnapjaira {Lator László} (Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen)
Északi kopár szirten… {Horvát Henrik} (Ein Fichtenbaum…)
Fázva s mogorván… {Szabó Lőrinc} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Gyémántod, gyöngyöd elég van {Endrődi Sándor} (Du hast Diamanten und Perlen)
Jön a halál {Jékely Zoltán} (Es kommt der Tod)
Kinyalt filiszterecskék {Kálnoky László} (Philister in Sonntagsröcklein)
Koronázás {Petőfi Sándor} (Krönung)
Loreley {Szabó Lőrinc} (Loreley )
Loreley {Gérecz Attila } (Loreley )
Maria Antoinette {Kálnoky László} (Maria Antoinette)
Pillangó {Jancsik Pál} (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt)
Szimbólumból, szent példából {Horvát Henrik} (Zum Lazarus)
Tökéletlenség {Szabó Lőrinc} (Unvollkommenheit)
Végrendelet {Jékely Zoltán} (Vermächtnis)
Visszapillantás {Szabó Lőrinc} (Rückschau)