This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Hölderlin, Friedrich, Italian biography

Image of Hölderlin, Friedrich
Hölderlin, Friedrich
(1770–1843)

Biography

Johann Christian Friedrich Hölderlin (20 marzo, 1770 - 6 giugno, 1843) è stato uno dei maggiori poeti lirici tedeschi. La sua opera si colloca a cavallo delle scuole del Neoclassicismo e del Romanticismo.


Poesie
HEIDELBERG (1800)
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust Mutter nennen, und dir schenken ein kunstlos Lied Du, der Vaterlandsstädte Ländlichschönste, soviel ich sah.
Da tempo ormai io t’amo, e voglio con gioia Chiamarti "madre", e farti dono d'un canto modesto Tu, delle patrie città La più bella, per quel c’ho veduto.
Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt, Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt, Leicht und kräftig die Brüke, Die von Wagen und Menschen tönt.
Come l'usignol di bosco alto sopra le vette volteggia, Così spicca il volo, al di sopra della corrente che al tuo fianco riluce, Leggiadro eppur possente, il ponte D'uomini e carri risonante.
Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst Auf die Brüke mich an, da ich vorüber gieng, Und herein in die Berge Mir die reizende Ferne schien,
Com’inviato dagli dei, m’ammaliò allora quasi un sortilegio Lì sul ponte, allorché passai oltre E d'addentro alle colline L'affascinante distanza rimirai
Und der Jüngling, der Strom fort in die Ebene zog, Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön, Liebend unterzugehen, In die Fluthen der Zeit sich wirft.
E il giovine, il fiume, si slanciava verso la piana Lieto e mesto insieme, com’è il cuor allorché, per la troppa bellezza Affogando piacevolmente Nei flutti del tempo si va precipitando.
Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn All' ihm nach, und es bebte Aus den Wellen ihr lieblich Bild.
Fonti donasti al fuggiasco, e fresche le ombre; le sponde tutte lo videro Andar via, fremette Fuor dall'onde il loro amabile ritratto.
Aber schwer in das Thal hieng die gigantische, Schiksaalskundige Burg nieder bis auf den Grund, Von Wettern zerissen; Doch die ewige Sonne goß
Ma cupo nella valle si stagliò, gigantesco, Il fatale maniero, giù sino alle fondamenta, Stracciato dall'intemperie; Pur riversò il sole costante
Ihr verjüngendes Licht über das alternde Riesenbild, und umher grünte lebendiger Epheu; freundliche Wälder Rauschten über die Burg herab.
L'eternante sua luce sul vecchio Immane scenario, e d'attorno verdeggiò, vitale, L'edera; selve ridenti Stormirono tutt’attorno alla fortezza.
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Thal, An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold, Deine fröhlichen Gassen Unter duftenden Gärten ruhn.
E cespugli fiorirono, sin dove, nella gaia vallata - adagiate alle colline, propizie alle sponde - Le tue gioconde viuzze, Tra giardini odorosi, si giacciono.


http://it.wikipedia.org/

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap