This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Busch, Wilhelm, German Works translated to Hungarian

Image of Busch, Wilhelm
Busch, Wilhelm
(1832–1908)
 

Works

"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" {Israel Efraim} ("Wer sich der Poesie vermählt")
(A szerelem szörnyü fontos...) {Israel Efraim} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) {Israel Efraim} ((Die Liebe war nicht geringe...))
A jószívű vándor {Israel Efraim} (Der gütige Wandrer)
A nélkülözhetetlen ember {Israel Efraim} (Wirklich, er war unentbehrlich)
A Sorsharag {Israel Efraim} (Ärgerlich)
A világ, a világ! {Israel Efraim} (Die Welt)
Akasztófahumor {Israel Efraim} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Akit rühellnek {Israel Efraim} (Die Unbeliebte)
Az önkritika előnyei {Israel Efraim} (Die Selbstkritik hat viel für sich)
Békésen, de fegyveresen {Israel Efraim} (Bewaffneter Friede)
Csak mint a nyomtató ló {Israel Efraim} (Bin über manchen Stein gestolpert)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? {Israel Efraim} (Über das Älterwerden)
Egy csibész dalai – 1. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 1.)
Egy csibész dalai – 2. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 2.)
Egy csibész dalai – 3. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 3.)
Egy csibész dalai – 4. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 4.)
Egy csibész dalai – 5, {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 5.)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja {Israel Efraim} (Der Esel)
Garasod sincs és nem hoz ő se {Israel Efraim} (Sie hat nichts und du desgleichen)
Gyötörve, kínozva {Israel Efraim} (Gemartert)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) {Israel Efraim} (Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte))
Kutya-macskabarátság {Israel Efraim} (Hund und Katze)
Lépre lépett a kismadár {Szalki Bernáth Attila} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lét és Látszat {Israel Efraim} (Schein und Sein)
Mi az, ami jó s bajos? {Israel Efraim} (Leider!)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos {Israel Efraim} (Dichterwesen 1. Verzeihlich)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... {Israel Efraim} (Dichterwesen 2. Auch er)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van {Israel Efraim} (Dichterwesen 3. Zu gut gelebt)
Minden zsák megtalálja a maga egerét {Israel Efraim} (Der Sack und die Mäuse)
Oly korlátozott... {Israel Efraim} (Beschränkt)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) {Israel Efraim} (Rechthaber)
Románc (Az ócska szabócska) {Israel Efraim} (Romanze)

(Editor of this page: Szalki dr. Bernáth Attila)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap