The page of Szabó Lőrinc, Translations from German
Translations
A domb, melyen sétálunk... (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der hügel wo wir wandeln... (German)A halottakhoz (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Wenn einst dies geschlecht sich gereinigt von schande (German)
A kedves közelléte (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German)
A költő a zűrzavar korában (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der dichter in zeiten der wirren (German)
A költői menyét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das ästhetische Wiesel (German)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A magas hársfa tetején... (Hungarian) ⇐ Aist, Dietmar von :: Uf der linden obene (German)
A majom (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Der Affe (German)
A nyárnak az őszbe kacag most (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German)
A párkákhoz (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An die Parzen (German)
A régi kút (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Der alte Brunnen (German)
A rózsalánc (Hungarian) ⇐ Klopstock, Friedrich Gottlieb :: Das Rosenband (German)
A sixtusi kápolnában (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: In der Sistina (German)
A titok (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Geheimnis (German)
A tükörkép (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Das Spiegelbild (German)
A vég kezdete (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Beginn des Endes (German)
Alpesi szoros (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Alpenpaß (German)
A sziget ura (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der herr der insel (German)
Az Antikrisztus (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der Widerchrist (German)
Az egér szeme (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (German)
Az élet felénél (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Az eltemetett szív (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Das begrabene Herz (German)
Az ifju Hebbel (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Der junge Hebbel (German)
Az orrobém (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az ősz (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Im deutschen November (German)
Az új Columbus (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der neue Columbus (German)
Az új vasút (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Die neue Eisenbahn (German)
Az ümög (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Hemmed (German)
Beethoven mellszobra (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Beethovens Büste (German)
Beszélj most te! (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Jetzt rede du! (German)
Búsak, ahol találkozunk (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Betrübt als führten sie zum totenanger (German)
Csillag-erkölcs (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Sternen-Moral (German)
Csók (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Kuß (German)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Egy bágyadt őszi légyhez (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: An eine matte Herbstfliege (German)
Egy hollandi után (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Nach einem Niederländer (German)
Egy lámpára (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf eine Lampe (German)
Egy nagy városban (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: In einer großen Stadt (German)
Egy pályaudvaron (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Auf einem Bahnhofe (German)
Éjszakai utazás a kölni Rajna-hídon át (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: Fahrt über die Kölner Rheinbrücke bei Nacht (German)
Élmény (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Erlebnis (German)
Első hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erster Schnee (German)
Elutazás (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Abreise (German)
Én tied, te enyém (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Dû bist mîn, ich bin dîn (German)
Epirrhema (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Epirrhema (German)
Este (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Am Abend (German)
Este (Hungarian) ⇐ Günther, Johann Christian :: Am Abend (German)
Évforduló (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Jahrestag (German)
Ez a csillag a sötétben (Hungarian) ⇐ Kürenberg, Der von :: Dieser Stern im Dunkeln (German)
Fázva s mogorván… (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend (German)
Férj és feleség átmegy a rákbarakkon (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Mann und Frau geh’n durch die Krebsbaracke (German)
Fiatal szerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Junge Liebe (German)
Föl s le járunk (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Wir schreiten auf und ab im reichen flitter (German)
Fűben (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Im Grase (German)
Goethe utolsó éjszakája Itáliában (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Goethes letzte Nacht in Italien (German)
Gondold meg, óh lélek (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Denk es, o Seele! (German)
Hajnali borzongás (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Morgenschauer (German)
Hal éji éneke (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)
„Hal Miklós” (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Nicola Pesce (German)
Halottak kórusa (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Chor der Toten (German)
Hegyi zsoltár (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Bergpsalm (German)
Hintaszék az elhagyott teraszon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
Hogy öröktől fogva van-e a Korán? (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Ob der Koran... (German)
Il Pensieroso (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Il Pensieroso (German)
Itélet (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren (German)
Ittasan (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (German)
Jertek, mondja Krisztus, a hős (Hungarian) ⇐ Angelus, Silesius :: Mir nach, spricht Christus, unser Held (German)
Jöjj a holtnakhitt parkba (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Komm in den totgesagten Park (German)
Júliusi bánat (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Juli-Schwermut (German)
Keringő sirályok (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Möwenflug (German)
Kisértés (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Versuchung (German)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Lábnyomok (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Stapfen (German)
Lázkórház (I) (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Das Fieberspital (I) (German)
Lefeküdtél, kedvesem (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Liegst Du schon in sanfter Ruh (German)
Loreley (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Loreley (German)
Maradandóság a változásban (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Dauer im Wechsel (German)
Március (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Märztag (German)
Marienbadi elégia (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Marienbader Elegie (German)
Mély tekintet (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Tiefer Blick (German)
Mezőisten szomorúsága (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Flurgottes trauer (German)
Michelangelo és a szobrai (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Michelangelo und seine Statuen (German)
Ökörnyál (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Sommerfaden (German)
Öltözés közben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Bei der Toilette (German)
Ős szavak titkát mormolja az éj (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: Uralter Worte kundig kommt die Nacht (German)
Pro domo (Hungarian) ⇐ Weinheber, Josef :: Pro domo (German)
Rád gondolok (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German)
Reggel (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Des Morgens (German)
Reggel a tengeren (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Seemorgen (German)
Rétifarkas (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Steppenwolf (German)
Säntis (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Säntis (German)
Sejtelmek (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Ahnungen (German)
Semmi rom és semmi cserép… (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Da waren trümmer nicht noch scherben (German)
Szép sólymocskát neveltem (Hungarian) ⇐ Kürenberg, Der von :: Ich zog mir einen Falken länger als ein Jahr (German)
Szívünk asszonya (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Herzensdame (German)
Szonett a mulandóságról (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Menschliches Elende (German)
Tájkép II (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Landschaft II (German)
Talált kincs (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gefunden (German)
Téli este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ein Winterabend (German)
Titkos táj (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Heimliche Landschaft (German)
Tökéletlenség (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Unvollkommenheit (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Scherz (German)
Tündöklő ősz (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German)
Új tengerekre (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Nach neuen Meeren (German)
Vagyok az Egy s vagyok a Kettő (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Ich bin der Eine und bin Beide (German)
Vagyon (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Eigentum (German)
Vándor éji dala (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Velence (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Venedig (German)
Világ-Asszony, rég kifizettem (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Frô Welt, ir sult dem wirte sagen (German)
Visszapillantás (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Rückschau (German)
Viszontlátás és búcsú (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Willkommen und Abschied (German)
Werther szerelme és halála (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Leiden des jungen Werther (German)