This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Garai Gábor, Translations from German

Image of Garai Gábor
Garai Gábor
(1929–1987)
 

Translations

A felső tízezerhez (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: An die "Obern Zehntausend" (German)
A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A költő (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Der Dichter (German)
A mák (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Mohn (German)
A misztrálhoz (Hungarian) [audio]Nietzsche, Friedrich :: An den Mistral (German)
A pásztor vasárnapi dala (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Schäfers Sonntagslied (German)
A pillangó (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Der Schmetterling (German)
A titokzatos csónak (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der geheimnisvolle Nachen (German) [video]
A vár a tengeren (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
A vég (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (German)
Altatódal Mirjamnak (Hungarian) ⇐ Beer-Hofmann, Richard :: Schlaflied für Mirjam (German)
Árnyékbirodalom (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Schattenreich (German)
árnyékkép (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schattenbild (German)
árnyékmű (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schattenwerk (German)
Az angyali üdvözlet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Verkündigung (German)
Az átnevelés nehézségeiről (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Über die Schwierigkeiten der Umerziehung (German)
Az éji zene (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Ständchen (German)
Az est harmóniája (Hungarian) ⇐ Wessenberg, Ignaz Heinrich von :: Die Harmonie des Abends (German)
Az utódokhoz (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: An die Nachgeborenen (German) [audio]
Bevezetés a kereskedelmi levelezésbe (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Einführung in die Handelskorrespondenz (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Becher, Johannes R. :: Glück (German)
Boldogságunkból a világ mit érthet (Hungarian) ⇐ Platen, August von :: Was kann die Welt für unser Glück empfinden (German)
Calderón (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Calderon (German)
cseresznyéskert a hóban (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: kirschgarten im schnee (German)
Dal a jó emberekről (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Lied über die guten Leute (German)
Dal azokról akikre mindez ráillik s akik már mindent tudnak (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Lied von denen, auf die alles zutrifft und die alles schon wissen (German)
Doct. Med. Paul Fleming úr sírfelirata (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Herrn Pauli Flemingi der Med. Doct. Grabschrifft / so er ihm selbst gemacht (German)
Égi gépezet (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Himmelmaschine (German)
egy békés ember sírjára (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: auf das grab eines friedlichen mannes (German)
Egy kiránduláson (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einer Wanderung (German)
Egy lányka első szerelmi dala (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Erstes Liebeslied eines Mädchens (German)
Éji varázs (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Nachtzauber (German)
Életem, hű öreg Rajna (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Nun, gute Nacht! mein Leben] (German)
életút (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: lebenslauf (German)
Első találkozás (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Erstes Finden (German)
Eperszemek (Hungarian) ⇐ Mayer, Karl :: Die Waldbeeren (German)
Erdőben (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Im Walde (German)
esti hírek (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: abendnachrichten (German)
felsősök olvasókönyvébe (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: ins lesebuch für die oberstufe (German)
grönland szíve (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: das herz von grönland (German)
Gyászének Krisztus gyötrelméről az Olajfák hegyén (részlet) (Hungarian) ⇐ Spee, Friedrich von Langenfeld :: Trauergesang von der Not Christi am Ölberg in dem Garten (detail) (German)
Háromszögelési pont (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Trigonometrischer Punkt (German)
Hattyúdal (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Schwanenlied (German)
honfoglalás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: landnahme (German)
Ima (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Gebet (German)
Kiegyezés (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Ausgleich (German)
konyha-leltár (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: küchenzettel (German)
Köszöntő (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eingang (German)
Mert hol a szépség (Hungarian) ⇐ Platen, August von :: Weil da, wo Schönheit waltet (German)
Mert, Uram, a nagyvárosok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Denn, Herr, die großen Städte sind (German)
naenia a szerelemről (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: nänie auf die liebe (German)
Nagy idők, elszúrva (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Große Zeit, vertan (German)
Naplemente után (Hungarian) ⇐ Mayer, Karl :: Nach Sonnenuntergang (German)
Nem édes szóra szegődtem... (Hungarian) ⇐ Kramer, Theodor :: Nicht fürs Süße, nur fürs Scharfe… (German)
Órányira a nap (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Ein Stündlein wohl vor Tag (German) [video]
Pünkösd (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: Pfingsten (German)
sisyphos idézése (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: anweisung an sisyphos (German)
Szénavágás (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Heuernte (German)
Szonettek a fürdőből 3. (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Sonette aus dem Bade 3. (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 5 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 5 (German)
szunnyadozás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schläferung (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Begegnung (German)
Tavasz-virradat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Frühlingsdämmerung (German)
Télen (Hungarian) ⇐ Wetzel, Friedrich Gottlob :: Im Winter (German)
Telhetetlen szerelem (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Nimmersatte Liebe (German) [video]
Terhelés (Hungarian) ⇐ Gesswein, Alfred :: Belastung (German)
utópia (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: utopia (German)
vaktában (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: blindlings (German)
vallatás éjfélkor (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: befragung zur mitternacht (German)
vers azoknak, akik nem olvasnak verset (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: gedicht für die gedichte nicht lesen (German)
Visszatérés (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Die Rückkehr (German)
Vonuló táj (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Ziehende Landschaft (German)
Weyla dala (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Gesang Weylas (German)
Zöldben zöld helyek ragyognak (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Grün im Grünen glänzen Stellen (German)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap