Hachenburg, Hanuš: Terezin (Terezín in Italian)
|
Terezín (Czech)Ta troška špíny v špinavých zdech a kolem ta trocha drátu a 30 000, kteří spí. Kteří se jednou probudí a kteří jednou uvidí rozlitu svoji vlastní krev.
Byl jsem kdys dítětem - před dvěma lety To mládí toužilo pro jiné světy. Nejsem již dítětem – viděl jsem nach, teď jsem již dospělým, poznal jsem strach, krvavé slovo a zabitý den. To již je jiné než bubáci jen!
Avšak já věřím, že dneska jen spím, se svým že dětstvím se navrátím, s tím dětstvím tam jak s planou růží, jak se zvonem, který ze sna ruší, jak s matkou, která vadné dítě miluje nejvíc ženstvím zpitě. Jak hrozné mládí, které pase po nepříteli, po provaze,
jak hrozné mládí, jež v svůj klín si řekne: ten dobrým, ten zas zlým. Tam v dáli kdes spí dětství sladce, v cestičkách tam ve Stromovce, tam nad tím domem, kdes se sklání kde zbylo pro mne pohrdání, tam kdesi v zahradách a v květu, kde z matky jsem se zrodil k světu - abych plakal.
V plameni svíčky na pelesti spím a jednou snad již pochopím, že byl jsem hrozně malý tvor, zrovna tak malý, jak ten chór těch 30 000, jichž život spí, tam v Stromovce se probudí, otevře jednou oči své, a poněvadž mnoho prohlédne, tak usne zas…
|
Terezin (Italian)Una macchia di sporco dentro sudice mura e tutt’attorno il filo spinato: 30.000 dormono e quando si sveglieranno vedranno il mare del loro sangue.
Sono stato bambino tre anni fa. Allora sognavo altri mondi. Ora non sono più un bambino, ho visto gli incendi e troppo presto sono diventato grande. Ho conosciuto la paura, le parole di sangue, i giorni assassinati: dov’è il Babau di un tempo?
Ma forse questo non è che un sogno e io ritornerò laggiù con la mia infanzia. Infanzia, fiore di roseto, mormorante campana dei miei sogni, come madre che culla il figlio con l’amore traboccante della sua maternità. Infanzia miserabile catena che ti lega al nemico e alla forca.
Miserabile infanzia, che dentro il suo squallore già distingue il bene e il male. Laggiù dove l’infanzia dolcemente riposa nelle piccole aiuole di un parco, laggiù, in quella casa, qualcosa si è spezzato quando su me è caduto il disprezzo: laggiù nei giardini o nei fiori o sul seno materno, dove io sono nato per piangere…
Alla luce di una candela m’addormento forse per capire un giorno che io ero una ben piccola cosa, piccola come il coro dei 30.000, come la loro vita che dorme laggiù nei campi, che dorme e si sveglierà, aprirà gli occhi e per non vedere troppo si lascerà riprendere dal sonno…
|