The page of P. T., Hungarian Translations
Translations
07. Sokat dobálta bárkám (Hungarian) ⇐ Kulmann, Elisabeth :: 07. Gekämpft hat meine Barke (German)16 japcsi géppuskagolyó (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: 16 Jap machine gun bullets (English)
1800 táján (Hungarian) ⇐ Piontek, Heinz :: Um 1800 (German)
202-es kézelő (hupp) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 202 (joop) (German)
22-es kézelő (keleti óvszerek) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 22 (östliche domen) (German)
787-es kézelő (böjtösen) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 787 (micarême) (German)
A "Golden City" gőzös (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: The streamer 'Golden City' (English)
A bárban (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: At the Bar (English)
A bokorrejtekben (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: In den Maquisbüschen (German)
A Csúf (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: The Ugly (English)
a fák életéből (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: vom leben der bäume (German)
A fecskék (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Les hirondelles (French)
A feltámadás (Hungarian) ⇐ Sweeney, Matthew :: The Rising (English)
A festészet története (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Geschichte der Malerei (German)
A fiatalember Oaxacából (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: The young man from Oaxaca (English)
A folyó (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: The River (English)
A gólyahír robbanása (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Sprengung der Dotterblume (German)
A gumigörl dala (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Lied der Gummigirls (German)
A halók beszélnek (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Strebers (German)
A házmester beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Hausmeisters (German)
A hó apró… (Hungarian) ⇐ Albarracin, Laurent :: La neige paraît à petits… (French)
A hold (Hungarian) ⇐ Pichette, Henri :: La lune (French)
A hold az étkek fölött (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Der Mond über den Fressalien (German)
A hóra emlékezve (Hungarian) ⇐ Patten, Brian :: Remembering snow (English)
A hóvirág makacs kis kiáltása (Hungarian) ⇐ André, Paul :: Le petit cri têtu du perce-neige (French)
A kalap (Hungarian) ⇐ Sweeney, Matthew :: The Hat (English)
A kép (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: The Picture (English)
A képek összessége (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Die Summe der Bilder (German)
A kertész beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Gärtners (German)
A kígyó ilyen (Hungarian) ⇐ Velaj, Alisa :: Eshte gjarpri (Albanian)
A könyörületes bolond (Hungarian) ⇐ Cameron, Norman :: The Compassionate Fool (English)
A lagúna álmodozója (Hungarian) ⇐ Riemerschmid, Werner :: Der Lagunenträumer (German)
A látogatás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Die Visite (German)
A légben lépkedünk (Hungarian) ⇐ Briggs, Raymond :: Walking in the Air (English)
A legenda hatalma (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Die Macht der Legende (German)
A legjobb cigaretta (Hungarian) ⇐ Collins, Billy :: The Best Cigarette (English)
A lepkék (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Las mariposas (Spanish)
A madár és a fiú (Hungarian) ⇐ Frashëri, Naim :: Zogu dhe Djali (Albanian)
A máglyán (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Am scheiterhaufen (German)
A mindennapi idegen (részlet) (Hungarian) ⇐ Binder, Sidonia :: Der täglichen Fremde (detail) (German)
A műfa (apad-árad) (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Der künstliche Baum (ebbe-flut) (German)
A műfa (termés-teher) (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Der künstliche Baum (frucht-fracht) (German)
A Nevető Szív (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: The Laughing Heart (English)
A panasz - 1944 június (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: A lament – june 1944 (English)
A paradicsomban (Hungarian) ⇐ Pickard, Tom :: In paradise (English)
a parkban (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: im park (German)
A pszichoanalitikus nyilatkozata az államügyész előtt (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Aussage des Psychoanalytikers vor dem Staatsanwalt (German)
a reggel előtti idő (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: die zeit vorm morgen (German)
a reggelek verse (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: poem des morgens (German)
A régi nap (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Die alte sonne (German)
A részegek (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: The Drunkards (English)
A róka (Hungarian) ⇐ Patchen, Kenneth :: The fox (English)
A sebhely tündérmeséje (Hungarian) ⇐ Green, Stephanie :: Fairytale to Scar (English)
A simalepényhal ősi imádsága (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Das Urgebet der Scholle (German)
A sírfelirat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Grabspruch (German)
A sötétség hív fényleni (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Das dunkel heißt dich leuchten (German)
A szakadatlan 1. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 1. (German)
A szakadatlan 2. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 2 (German)
A szakadatlan 3. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 3. (German)
A szakadatlan 4. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 4. (German)
A szakadatlan 5. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 5. (German)
A szakadatlan 6. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 6. (German)
A szakadatlan 7. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 7. (German)
A szakadatlan 8. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 8. (German)
A szakadatlan 9. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 9. (German)
A szakadatlan 10. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 10. (German)
A szakadatlan 11. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 11. (German)
A szakadatlan 12. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 12. (German)
A szakadatlan 13. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 13. (German)
A szakadatlan 14. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 14. (German)
A szakadatlan 15. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 15. (German)
A szakadatlan 16. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 16. (German)
A szakadatlan 17. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 17. (German)
A szakadatlan 18. (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Das Unaufhörliche 18. (German)
A száműzötteknek (Hungarian) ⇐ Arteche, Miguel :: Para desterrados (Spanish)
A szavak pattognak mint BOLHA (Hungarian) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: Слова скакали как БЛОХИ (Russian)
A szent kupa (Hungarian) ⇐ Mistral, Frédéric :: La Coupo Santo* (Occitan)
A szerb Olympia vagy rosszul megölt nyomozó (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Der serbische Olymp oder schlecht ermorderte Detektiv (German)
A szerelmi ágyon (Hungarian) ⇐ Mićević, Kolja :: Na ljubavnom ležaju (Serbian)
A szeretők (Hungarian) ⇐ Rodgers , William Robert :: The Lovers (English)
A szeretők (Hungarian) ⇐ Smith, William Jay :: The Lovers (English)
A taxisofőr beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Taxifahrers (German)
A teázó (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: The Tea Shop (English)
A tébolyvirág (Hungarian) ⇐ Riemerschmid, Werner :: Die Wahnblume (German)
A tengerész öngyilok (Hungarian) ⇐ Ostaijen, Paul van :: Zelfmoord des Zeemans (Dutch)
A tengernél (Hungarian) ⇐ Baumann, Iren :: Am Meer (German)
A válasz (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Die Antwort (German)
A vándor (Hungarian) ⇐ Klemt, Henry-Martin :: Der wanderer (German)
A VégTelen Történet (Hungarian) ⇐ Liu, Chen-ou :: The NeverEnding Story (English)
A vers (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Das Gedicht (German)
a vers (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: das gedicht (German)
A vers olyan… (Hungarian) ⇐ Ebner, Jeannie :: Ein Gedicht ist… (German)
A visszatérők (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: The Walkers (English)
A vízminta (Hungarian) ⇐ Ernst, Max :: Die wasserprobe (German)
A vonat = nyíl (Hungarian) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: Поезд = стрела (Russian)
A yorki herceg Velencébe érkezésekor (Hungarian) ⇐ Baffo, Giorgio :: Per la venuta in Venezia del Duca di Jorch (Italian)
A zárlatos kábel balladája (Hungarian) ⇐ Pastior, Oskar :: Die Ballade vom defekten Kabel (German)
Ábrahám dala (Hungarian) ⇐ Klemt, Henry-Martin :: Abrahams Lied (German)
Ádám (Hungarian) ⇐ Goodman, Paul :: Adam (English)
ahogy téged hívlak (Hungarian) ⇐ Mayröcker, Friederike :: wie ich dich nenne (German)
Albérlő (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Untermieter (German)
Alkoholos (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Alcoholic (English)
Alla Dogana* (Hungarian) ⇐ Symons, Arthur :: Alla Dogana (English)
Álmatlanság (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Schlaflosigkeit (German)
Álmok III (Hungarian) ⇐ Moses, Emmanuel :: Rêves III (French)
álmomban mindig a távolit keresem (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: im traum suche ich immer das weite (German)
Amerikai folklór (Hungarian) ⇐ Heath-Stubbs, John :: American folklore (English)
Angyal (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Engel (German)
Anna Blume-nak (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: An Anna Blume (German)
Anyám kedvenc virága (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: My Mother’s Favourite Flower (English)
Áprilisi pillanat (Hungarian) ⇐ Werthmüller, Hans :: Augenblick im April (German)
Arcvonal (Hungarian) ⇐ Pickard, Tom :: Front (English)
Árverés (Hungarian) ⇐ Gom, Leona :: Auction (English)
Autópályagyűrű (Hungarian) ⇐ Becker, Jürgen :: Autobahnring (German)
Az Állami Utazási Irodák közleménye (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Auskunft des Staatlichen Reisebüros (German)
Az álmodozó (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Der Träumende (German)
Az élet (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: La Vie (French)
Az emberi erőfeszítés (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: L’effort humain (French)
Az Én (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Das Ich (German)
Az éneklő partok* (Eigg sziget) (Hungarian) ⇐ Green, Stephanie :: The Singing Sands (Isle of Eigg)* (English)
Az eperfa (Hungarian) ⇐ Heath-Stubbs, John :: The Mulberry Tree (English)
Az idegen városunkban (Hungarian) ⇐ Höllerer, Walter :: Der Fremde unserer Stadt (German)
Az idő nem áll és vár (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: No time to stop and think (English)
Az ilyen napokon (Hungarian) ⇐ Campino :: Tage Wie Diese (German)
Az íródeák litániája (részlet) (Hungarian) ⇐ Stéfan, Jude :: Litanies du scribe (extrait) (French)
Az írógép forradalom (Hungarian) ⇐ Enright, D. J. :: The Typewriter Revolution (English)
Az ördög úriember volt (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: The Devil was a gentleman (English)
Az öreg (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Alter Mann (German)
Az úr, a Duplamoppos (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Der Herr von Doppelmoppel (German)
Az urológus negyvenéves gyakorlat után mondja (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des Urologen nach vierzigjähriger Praxis (German)
Az utolsó dózse a béklyózott Velencéhez (Hungarian) ⇐ Lee-Hamilton, Eugene :: The last Doge to fettered Venice (English)
Az alma (Hungarian) ⇐ Creech, Sharon :: The Apple (English)
Babákkal bábozik (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Sie puppt mit puppen (German)
Bajtenger (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Seenot (German)
Banalitások / Buta vers (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Banalitäten / Dumme Verse (German)
Barlang (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Höhle (German)
Bátorság a bánathoz (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Mut zur Trauer (German)
Bebop, Dizzy Gillespie (Hungarian) ⇐ Janvier, Ludovic :: Be Bop, Dizzy Gillespie (French)
Békülékeny (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Versöhnlich (German)
bepillantás (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: einsicht (German)
Beszélni ezüst (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Reden ist Silber (German)
Bíboros (Hungarian) ⇐ Raeber, Kuno :: Kardinal (German)
Bizonytalan (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Ungewiß (German)
Blues (Hungarian) ⇐ Burnside, John :: Blues (English)
Blues (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Blues (German)
Bocsájtsd meg, Uram (Hungarian) ⇐ Cameron, Norman :: Forgive Me, Sire (English)
Bokszmeccs (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Boxkampf (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Trilussa :: Felicità (Italian)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Glück (German)
Bolond idő (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Crazy Time (English)
Boncolás (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Autopsy (English)
Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről (Hungarian) ⇐ Hedley, Leslie Woolf :: Autopsy report on the body of a famous general (English)
Brit újságíró (Epigramma) (Hungarian) ⇐ Wolfe, Humbert :: British Journalist (Epigram) (English)
bummos zaj / haláltánc 4 (Hungarian) ⇐ Allemann, Urs :: schall bumms / totentanz 4 (German)
Byblos (Hungarian) ⇐ Tortel, Jean :: Byblos (French)
Carmen* (részlet) (Hungarian) ⇐ Susiluoto, Saila :: Carmen (Ostoskeskuksen-kuoro) (Finnish)
Citromlepke (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Zitronenfalter (German)
Clerihew (Aiszkhülosz) (Hungarian) ⇐ Bentley, Edward Clerihew :: Clerihew – Aeschylus (English)
Clerihew (Cervantes) (Hungarian) ⇐ Bentley, Edward Clerihew :: Clerihew – Cervantes (English)
Clerihew (Chesterton) (Hungarian) ⇐ Ingram, Paul :: Clerihew - Chesterton (English)
Clerihew (Sztravinszkij) (Hungarian) ⇐ Ingram, Paul :: Clerihew - Stravinsky (English)
Clerihew (Truman) (Hungarian) ⇐ Ingram, Paul :: Clerihew - Truman (English)
Clerihew (Whittier) (Hungarian) ⇐ Ingram, Paul :: Clerihew - Whittier (English)
Cree* évszakverse (Hungarian) ⇐ Niven, Liz :: Cree* Seasonspoem (English)
Csak alvás közben (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: Only In Sleep (English)
Csak ha az autók (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Nur wenn Autos (German)
Csak két dolog (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Nur zwei Dinge (German)
Családi kép Puskinnal... (Hungarian) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: На фоне Пушкина... (Russian)
Csendes éj (Hungarian) ⇐ Hanxhari, Mihal :: Natë heshtje (Albanian)
Csóró kölök blues (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Po’ Boy Blues (English)
Curriculum Vitae (Hungarian) ⇐ Mueller, Lisel :: Curriculum Vitae (English)
Dac, tengerár (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Trutz, blanke Hans (German)
Dal (Hungarian) ⇐ Velaj, Alisa :: Këngë (Albanian)
Dal (Bár hazudni tudna…) (Hungarian) ⇐ Sheridan, Richard Brinsley :: Song (Had I a heart…) (English)
Dalocska a gyalogságról (Hungarian) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о пехоте (Russian)
Dalocska a hosszú útról (Hungarian) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о дальней дороге (Russian)
Dalom éneklem (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Dávid (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: David (English)
Démonom (Hungarian) ⇐ Ball, Hugo :: Mein Dämon (German)
Derű (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Sérénité (French)
don’t be a stranger. Egy beszámoló (részletek) (Hungarian) ⇐ Mäde, Michael :: don’t be a stranger. Ein Bericht (details) (German)
Duplák bedobása (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Einwurf des Doubles (German)
[Ébrednek az első rózsák] (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: [Erste Rosen erwachen] (German)
Egy ember aki butáskodik (Hungarian) ⇐ Kok, Antony :: De man die de Dwaasheid Eerde (Dutch)
Egy fiatal fickó neve Crane (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: A young fellow name Crane (English)
Egy fordulópont jelölése (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Markierung einer Wende (German)
Egy gyermek (Hungarian) ⇐ Meister, Ernst :: Ein Kind (German)
Egy pár (Hungarian) ⇐ Gjellerup, Karl Adolph :: Et Par (Danish)
[Egy személyleírás] (Hungarian) ⇐ Aebli, Kurt :: [Eine Personenbeschreibung] (German)
Egy szomorúfűz (Hungarian) ⇐ Velaj, Alisa :: Shelg lotues (Albanian)
Egyszer mindig… (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Immer einmal… (German)
Éjfél utáni rettenet (Hungarian) ⇐ Halter, Ernst :: Grauen nach Mitternacht (German)
Éji dal (Hungarian) ⇐ Mueller, Lisel :: Night Song (English)
Éjszakai pub (Hungarian) ⇐ Kok, Antony :: Nachtkroeg (Dutch)
Eladó a retek... (Hungarian) ⇐ Grisebach, Eduard :: Feil hat sie Rettich ... (German)
Eladólány (Hungarian) ⇐ Radauskas, Henrikas :: Krautuvėlės pardavėja (Lithuanian)
Elébb körűl kék eső (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Frühe rundet regen Blau (German)
Elégikusan, évekkel Sarah után (Hungarian) ⇐ Heighton, Steven :: An elegy, years after Sarah (English)
Élet? (Hungarian) ⇐ Galsworthy, John :: Life? (English)
Élő Pokol (Hungarian) ⇐ The Tiger Lillies :: Living Hell (English)
Előszó egy húsz kötetes búcsúlevélhez (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Preface to a Twenty Volume Suicide Note (English)
Emberileg lehetséges (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Menschenmöglich (German)
Emberlét (Hungarian) ⇐ Liu, Chen-ou :: Being Human (English)
Emlék (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Memory (English)
Én (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Ich (German)
Epilógus (Hungarian) ⇐ Fürnberg, Louis :: Epilog (German)
Epilógus (Hungarian) ⇐ Vuorela, Einari :: Epilogi (Finnish)
Erotikus kettősöm (Hungarian) ⇐ Ashbery, John :: My Erotic Double (English)
És az élet nem tűnik el (Hungarian) ⇐ Saaritsa, Pentti :: Ja elämä joka ei katoa (Finnish)
Eső (Hungarian) ⇐ Hellaakoski, Aaro :: Sade (Finnish)
Este (Kiszakadt a nevetés) (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Abend (Es riß mein Lachen) (German)
Eszembe jutott (Hungarian) ⇐ Howe, Fanny :: Remember (English)
Ev. lelkész beszél (Hungarian) ⇐ Krüger, Michael :: Rede des ev. Pfarrers (German)
Ezer hegedű (Hungarian) ⇐ The Tiger Lillies :: Thousand Violins (English)
Ezért (Hungarian) ⇐ Ingold, Felix Philipp :: Danach (German)
Fair play (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Fair play (German)
Fair Play (Hungarian) ⇐ Binder, Sidonia :: Fair Play (German)
Fal (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Wand (German)
Fecskék könyve 29. (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Das Schwalbenbuch 29. (German)
Fecskék könyve 33. (Hungarian) ⇐ Toller, Ernst :: Das Schwalbenbuch 33. (German)
Fehér rózsa (Hungarian) ⇐ Pickard, Tom :: White Rose (English)
Fej vagy írás (Hungarian) ⇐ Werthmüller, Hans :: Kopf oder Zahl (German)
Fekete tábla dzsungel (Hungarian) ⇐ Ennis, Julian :: Blackboard Jungle (English)
Fellegek (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Wolken (German)
Felszólítás (Hungarian) ⇐ Bernhard, Thomas :: Anruf (German)
Feltartóztathatatlanul (Hungarian) ⇐ Ebner, Jeannie :: Unaufhaltsam (German)
Férfi utolsó szavai egy nőnek (Hungarian) ⇐ Heidenstam, Verner von :: Mannens sista ord till kvinnan (Swedish)
film (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: film (German)
Finlandia (Hungarian) ⇐ Koskenniemi, V. A. :: Finlandia (Finnish)
Főútvonal (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Hauptverkehrsstraße (German)
François Villon imája (Hungarian) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Молитва Франсуа Вийона (Russian)
Fuente Vaqueros (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Fuente Vaqueros (German)
Furi vers (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Queer Poem (English)
Generációk (Hungarian) ⇐ Fringeli, Dieter :: Generationen (German)
Genezis (részlet) (Hungarian) ⇐ Elitisz, Odisszeasz :: Η ΓΕΝΕΣΙΣ (λεπτομέρεια) (Greek)
Gnómikus versek (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Gnomic Verses (English)
Gyermek az időben (Hungarian) ⇐ Deep Purple :: Child in time (English)
Gyöngyök peregnek (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Perlen entrollen (German)
haiku (hajdan) (Hungarian) ⇐ Awodey, Marc :: haiku (there were) (English)
haiku (hattyúk) (Hungarian) ⇐ Awodey, Marc :: haiku (swans) (English)
haiku (próbáltam) (Hungarian) ⇐ Awodey, Marc :: haiku (i once tried) (English)
Haj (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Cabellos (Spanish)
Hajnal (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Aurora (German)
Hajók találkozása (Hungarian) ⇐ Moore, Thomas :: The Meeting of the Ships (English)
Hajótörés (Hungarian) ⇐ Wilson, Jim C. :: The Wreck (English)
Halálvágy (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Wanting to Die (English)
Hallani erdő hangjának... (Hungarian) ⇐ Bjørnson, Bjørnstjerne :: Skogen gir sussende… (Norwegian)
Halvány győzelem (Hungarian) ⇐ Klemt, Henry-Martin :: Blasse siege (German)
Hangod (Hungarian) ⇐ Green, Stephanie :: Your voice (English)
Harmincöt mescal Cuautlában (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Thirty-five Mescals in Cuautla (English)
Három nővér (Hungarian) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Три сестры (Russian)
Hatos kézelő (placidus a tearezgető) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 6 (placide der teerüttler) (German)
Ház éjszaka (Hungarian) ⇐ Holappa, Pentti :: Talossa yöllä (Finnish)
Hazafelé fordul a hajó (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: The ship is turning homeward (English)
Heringek és nyírfák (Hungarian) ⇐ Stéfan, Jude :: Harengs et bouleaux (French)
Hervadó rózsák (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Welkende Rosen (German)
Hétfő B-dúrban (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Monday in B-Flat (English)
Hiroshima (Hungarian) ⇐ Kaschnitz, Marie Luise :: Hiroshima (German)
Hivatalos nyilatkozat (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Amtliche Mitteilung (German)
Hol nő mandulafánk (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Wo steht unser Mandelbaum (German)
Holdfény (Hungarian) ⇐ Heidenstam, Verner von :: Månljuset (Swedish)
Hónapok (Hungarian) ⇐ Sartorius, Joachim :: Monate (German)
Hózzon (Hungarian) ⇐ Howe, Fanny :: Let it Snow (English)
Hűség (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Treue (German)
Húsvéti ájtatosság a Kremlben (Hungarian) ⇐ Homjakov, Alekszej Sztyepanovics :: Кремлевская заутреня на Пасху (Russian)
Húsvéti tojások (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Ostereier (German)
Huszonnégy kiegészítés az íródeák litániájához (Hungarian) ⇐ Stéfan, Jude :: Vingt-quatre ajouts aux Litanies du Scribe (French)
Ideálrealizáció/A hazugságom (Hungarian) ⇐ Parland, Henry :: Idealrealisation /Mina lögner (Swedish)
Ideálrealizáció/A kalapom (Hungarian) ⇐ Parland, Henry :: Idealrealisation /Min hatt (Swedish)
Ideálrealizáció/Menyország (Hungarian) ⇐ Parland, Henry :: Idealrealisation /Himlens (Swedish)
Idegen (Hungarian) ⇐ Ingold, Felix Philipp :: Fremd (German)
Idegen (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: Stranger (English)
Idegen fajzat (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Strange Type (English)
Idő (Hungarian) ⇐ Galsworthy, John :: Time (English)
Időskor (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: To Old Age (English)
ima chiléért (Hungarian) ⇐ Artmann, H. C. :: gebet für chile (German)
imádság (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: gebet (German)
Ímé elment a nyár... (Hungarian) ⇐ Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics :: Вот и лето прошло... (Russian)
Iskolaiemlékezés (Hungarian) ⇐ Luthardt, Thomas :: Schuleerinnern (German)
Jagadada (Hungarian) ⇐ Kok, Antony :: Jagadada (Dutch)
Játékszabályok (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Spielregeln (German)
Javítókészlet (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Kitt (German)
Jég (Hungarian) ⇐ Howe, Fanny :: Ice (English)
Ka’Ba (Hungarian) ⇐ Baraka, Amiri (LeRoi Jones) :: Ka'Ba (English)
Kanadaiak (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Canadians (English)
Kék este Berlinben (Hungarian) ⇐ Loerke, Oskar :: Blauer Abend in Berlin (German)
Kék hortenzia (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Blaue Hortensie (German)
Kenyér és bor (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Brot und Wein (German)
Kérdés (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Frage (German)
Kérdés a ködről (Hungarian) ⇐ Mooney, Martin :: A Question About Fog (English)
Kérdések és válaszok (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Fragen und Antworten (German)
Keresztülsétálok az Atlanti-óceánon (Hungarian) ⇐ Collins, Billy :: Walking Accross The Atlantic (English)
Keserűség (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Bitterness (English)
két szín riasztó (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: verscheuchung zweier farben (German)
Kétkötetes regény (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: Two-Volume Novel (English)
Kezdet (Hungarian) ⇐ Lutz, Werner :: Beginnen (German)
Kína császári lánya (Hungarian) ⇐ Sitwell, Edith :: The King of China’s Daughter (English)
Kínai banalitások (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Banalitäten aus dem Chinesischen (German)
Klió, a történetírás múzsája (Hungarian) ⇐ Radauskas, Henrikas :: Klio, istorijos mūza (Lithuanian)
Kő altató (Hungarian) ⇐ Raičković, Stevan :: Kamena uspavanka (Serbian)
Köhögő Scherzo (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Husten Scherzo (German)
Kolibri (Hungarian) ⇐ Radauskas, Henrikas :: Kolibris (Lithuanian)
Kolumbusz (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Kolumbus (German)
Konzerv (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: Tin (English)
koránkelő (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: frühaufsteher (German)
Krédó (Hungarian) ⇐ Scott, F. R. :: Creed (English)
L'Art, 1910 (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: L'Art, 1910 (English)
Lám, lám! (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (German)
Legyen szabad az őrület (Hungarian) ⇐ Patchen, Kenneth :: Let Us Have Madness (English)
Legyenek fordítók! (Hungarian) ⇐ Schulman, Grace :: Let There Be Translators! (English)
Lengyel nóta (Hungarian) ⇐ Jarry, Alfred :: Chanson Polonaise (French)
Letaglózásnak nevezi (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Nennen Sie es Ausschlachtung (German)
levél (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: brief (German)
Levelezőlapok Antonio Gramscinak (Hungarian) ⇐ Giraudon, Liliane :: Postcards pour Antonio Gramsci (French)
Lidércnyomás (Hungarian) ⇐ Galsworthy, John :: Nightmare (English)
Limerick (Kafka) (Hungarian) ⇐ Melican, Terence :: Limerick (Newcastle) (English)
Lorenzo Medici utolsó ősze (Hungarian) ⇐ Lee-Hamilton, Eugene :: Lorenzo de’ Medici to his Last Autumn (English)
Lovas menet (Hungarian) ⇐ Pickard, Tom :: March Horses (English)
Madarak (Hungarian) ⇐ Velaj, Alisa :: Zogj (Albanian)
Madárláb nagyapja (Hungarian) ⇐ Bruchac, Joseph :: Birdfoot’s Grampa (English)
[Mantraként most] (Hungarian) ⇐ Kareva, Doris :: [Seda mantrat korda] (Estonian)
Marionett (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Marionette (German)
Második természet (Hungarian) ⇐ Elitisz, Odisszeasz :: Δεύτερη φύση (Greek)
Másodpercmutató (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Sekundenzeiger (German)
Megállni tilos (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Halteverbot (German)
Melankólia (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Melancholie (German)
Mélyen a földben (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Deep in earth (English)
Menekülőút (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Fluchtweg (German)
Menyasszony a 30-as években (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: A Bride in the Thirties (English)
mert a cipő (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: denn die Schuhe (German)
Mert a napok… (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Wie sind die Tage… (German)
Mert anyám és apám… (Hungarian) ⇐ Bingham, Kate :: Because my mother and father… (English)
Metszés (Hungarian) ⇐ Wilson, Jim C. :: Pruning (English)
Mexikói hit (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Mexikanischer Glaube (German)
Mezítláb (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Mit bloßen Füßen (German)
Mikor holnap felébredsz (Hungarian) ⇐ Patten, Brian :: When you wake tomorrow (English)
Mikor ifjú a szerelem (Hungarian) ⇐ Galsworthy, John :: When Love Is Young (English)
Mint Ádám (Hungarian) ⇐ Goodman, Paul :: Like Adam (English)
Mint az élet (Hungarian) ⇐ Hanxhari, Mihal :: Kaq jetë (Albanian)
[mint egy páncélos nevetni vágy] (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: [wie ein panzer zum lachen gebracht] (German)
Mitológia (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Mythologie (German)
Mondatalkotás (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Satzbau (German)
mondd hogy (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: sag das (German)
Morfium (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Morfin (German)
Mosom (Hungarian) ⇐ Broda, Martine :: Je lave (French)
Most (Hungarian) ⇐ Saaritsa, Pentti :: Nyt (Finnish)
Mythistorima 1. Az angyal (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα Α´ (Greek)
Mythistorima 13. Hidra (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα ΙΓ´ - Ὕδρα (Greek)
Mythistorima 15. Dús árnyat vető platánliget* (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα ΙΕ´- Quid πλατανῶν opacissimus (Greek)
Mythistorima 20. Androméda (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα Κ´ - Ανδρομέδα (Greek)
Mythistorima 21. Mi, kik elindultunk (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα ΚΑ´ (Greek)
Mythistorima 22. Oly sok dolog (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα ΚΒ´ (Greek)
Mythistorima 23. Egy kicsit tovább (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα ΚΓ´ (Greek)
Mythistorima 24. Itt véget ér a tenger műve... (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα ΚΔ´ (Greek)
Nagy combjai (Hungarian) ⇐ Picasso, Pablo :: Ses grosses cuisses (French)
Nagyim (Hungarian) ⇐ Adamson, Robert :: My Granny (English)
Napelemes órák (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Solaruhren (German)
Napilapok (Hungarian) ⇐ Yourcenar, Marguerite :: Journaux quotidiens (French)
Napraforgó (Hungarian) ⇐ Kangro, Maarja :: Päevalill (Estonian)
Natura Morte (Hungarian) ⇐ Kiš, Danilo :: Natura Morte (Serbian)
ne csináld má’ (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: tu’s nicht (German)
Néhány utolsó szó (Hungarian) ⇐ Collins, Billy :: Some Final Words (English)
Nem annyira (Hungarian) ⇐ Howe, Fanny :: Not as much (English)
Néma (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Stumm (German)
nevetett még (Hungarian) ⇐ Mon, Franz :: lachte denn (German)
Nícea (Hungarian) ⇐ Fritsch, Gerhard :: Nicäa (German)
Nincsen rózsa (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Női kerékpározás (részletek) (Hungarian) ⇐ Burnside, John :: Bicycling for Ladies (extracts) (English)
Noktürn (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Nocturne (German)
Nővér (Hungarian) ⇐ Gom, Leona :: Sister (English)
Nyár (Hungarian) ⇐ Łysohorsky, Óndra :: Liêto (Czech)
nyárdal (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: sommerlied (German)
Nyári eső. Fekete este… (Hungarian) ⇐ Becker, Jürgen :: Sommerregen. Schwarzer Abend… (German)
nyugodt YAMINOK (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: die ruhe YAMINS (German)
Ó, Atthis* (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: O Atthis (English)
Öböl (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: Noust (English)
Ohóó gubanc a magasban (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Oooh los enredos altos (Spanish)
Olvatagon (Hungarian) ⇐ Ebner, Jeannie :: Leichtfüssig (German)
Önarckép (Hungarian) ⇐ Johnston, George :: Self-portrait (English)
Öntőmunkás (Hungarian) ⇐ Hynynen, Martti :: Valaja (Finnish)
Opus null /4/ (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Opus Null /4/ (German)
Örökkévalóság (Hungarian) ⇐ The Tiger Lillies :: Eternity (English)
Országút a fűrésztelepeken át (Hungarian) ⇐ Murray, Les A. :: Driving Through Sawmill Towns (English)
Ősszonáta (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ursonate (German)
Ősz (Hungarian) ⇐ Fürnberg, Louis :: Herbst (German)
Őszi kikericsek (Hungarian) ⇐ Vogel, Alois :: Herbstzeitlosen (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
öten még (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: fünfter sein (German)
Palackgyár (Hungarian) ⇐ Humphreys, Raymond :: The Bottle Factory (English)
Parafrázis: Frigyes - Álomjáték (Hungarian) ⇐ Luthardt, Thomas :: Paraphrase: Friedrich – Ein Traumspiel (German)
Parti (Hungarian) ⇐ Baumann, Iren :: Party (German)
Pásztori (Hungarian) ⇐ Patchen, Kenneth :: Pastoral (English)
Paul Celan emlékére (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: In Memoriam Paul Celan (German)
Pénz (Hungarian) ⇐ Gioia, Michael :: Money (English)
Pereputty (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: Cortège (French)
Piccadilly (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Piccadilly (English)
Pillád szendergősre simítom (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Auf Deine Lider senk ich Schlummer (German)
Ponte Veneziano (Hungarian) ⇐ Tomlinson, Charles :: Ponte Veneziano (English)
Posidonia-pala, Steneosaurus* (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Posidonienschiefer, Steneosaurus* (German)
Púpos bálna embrió (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: Humpback embryo (English)
QUERCUS Petrarca (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: QUERCUS Petrarca (German)
[Rajtam van a nevem] (Hungarian) ⇐ Aebli, Kurt :: [Mein Name ist an mir] (German)
Rammstein (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Rammstein (German)
Reggel a vasútállomáson (Hungarian) ⇐ Radauskas, Henrikas :: Rytas geležinkelio stoty (Lithuanian)
Régi katonadal (Hungarian) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Старинная солдатская песня (Russian)
Részeg ima (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Prayer for drunks (English)
Rialtó-híd. Karnevál (Hungarian) ⇐ Nick, Dagmar :: Rialtobrücke. Carne vale (German)
Riffek a Meadow Lanen, Edinburgh, jazzvers (Hungarian) ⇐ Green, Stephanie :: Meadow Lane Riffs, Edinburgh, jazzpoem (English)
Rilke és Yeats (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Rilke and Yeats (English)
Ritkaság (Hungarian) ⇐ Brechbühl, Beat :: Unikum (German)
Romantikusok (Hungarian) ⇐ Mueller, Lisel :: Romantics (English)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German)
Rövid szerelmes vers (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Kurzes liebesgedicht (German)
San Sepolcro (Hungarian) ⇐ Graham, Jorie :: San Sepolcro (English)
Sárnap (Hungarian) ⇐ Howe, Fanny :: Unday (English)
Sáros albán föld (Hungarian) ⇐ Kuteli, Mitrush :: Baltës shqiptare (Albanian)
Schrödinger macskája (Hungarian) ⇐ Blake, Ian :: Schrödinger’s Cat (English)
Seana Camus* (Hungarian) ⇐ Blake, Ian :: Seana Camus* (English)
Séta (Hungarian) ⇐ Bruchac, Joseph :: Walking (English)
Si Dieu n’existait pas* (Hungarian) ⇐ Burnside, John :: Si Dieu n’existait pas (English)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Sírfelirat, háború idején (Hungarian) ⇐ Yourcenar, Marguerite :: Épitaphe, temps de guerre (French)
Sírfelirata (Hungarian) ⇐ Bloem, J. C. :: Grafschrift (Dutch)
Sötétlen (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: Undark (English)
Spárta narancsfái (Hungarian) ⇐ Vrettakosz, Nikiforosz :: Τῆς Σπάρτης οἱ πορτοκαλιές (Greek)
szabadság (Hungarian) ⇐ Manderscheid, Roger :: urlaub (German)
Szél a Giudeccán (Hungarian) ⇐ Gatto, Alfonso :: Vento sulla Giudecca (Italian)
Széltől lehulló (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: Windfall (English)
Szem (Hungarian) ⇐ Uribe Arce, Armando :: Ojo (Spanish)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Hannsmann, Margarete :: Liebe (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Hohler, Franz :: Liebe (German)
Szerelem múltán (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (English)
Szerelmes vers (Hungarian) ⇐ Mühringer, Doris :: Liebesgedicht (German)
Szerelmes vers csináló (Hungarian) ⇐ Laughlin, James :: Making a Love Poem (English)
Szerencselovag (Hungarian) ⇐ Deep Purple :: Soldier Of Fortune (English)
Szex (Hungarian) ⇐ Bingham, Kate :: Sex (English)
Szimultánvers (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Simultangedicht (German)
Szivarkák (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Cigarren (German)
Szoba égi dala (Hungarian) ⇐ Susiluoto, Saila :: Taivaanlaulun huone (Finnish)
Szökőkút (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Fontäne (German)
Szóló (Hungarian) ⇐ Blake, Ian :: Solo (English)
Szóló egy halott bolygóért (Hungarian) ⇐ Hedley, Leslie Woolf :: Solo for a dead planet (English)
Szöveg-kép (ahogy a férfi) (Hungarian) ⇐ Kervinen, Jukka-Pekka :: Text-picture (as the man) (Finnish)
Szöveg-kép (kristályos) (Hungarian) ⇐ Kervinen, Jukka-Pekka :: Text-picture (crystalline) (Finnish)
Szöveg-kép (monostor) (Hungarian) ⇐ Kervinen, Jukka-Pekka :: Text-picture (monastery) (Finnish)
Szülés (Hungarian) ⇐ Hirshfield, Jane :: Lying (English)
Szuvenírek (Hungarian) ⇐ The Tiger Lillies :: Souvenirs (English)
[Tág körben lengve] (Hungarian) ⇐ Hagelstange, Rudolf :: [Weit in die Runde] (German)
Tanács fiataloknak (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Advice to the Young (English)
Tanatosz és Érosz (Hungarian) ⇐ Layton, Irving :: Thanatos and Eros (English)
Táncosnő (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Tänzerin (German)
Tapasztalat nélkül… (Hungarian) ⇐ Baumann, Iren :: Bin aus keiner Erfahrung… (German)
Te (I) (Hungarian) ⇐ Lehto, Leevi :: Sinä I (Finnish)
Te, ismeretlen asszony (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Du, Unbekannte Frau (German)
Téged (Hungarian) ⇐ Heise, Hans-Jürgen :: Dich (German)
telehold (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: vollmond (German)
Téli estén (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Für den Winterabend (German)
Téli rege (Hungarian) ⇐ Radauskas, Henrikas :: Žiemos pasaka (Lithuanian)
Tengerész (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Seemann (German)
Természet (Hungarian) ⇐ Fels, Ludwig :: Natur (German)
Tíz év és még sok más (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Ten Years and More (English)
'Tizenkettő' (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'Zwölf' (German)
Tizenkilencóraharminc (Hungarian) ⇐ Luthardt, Thomas :: Neunzehnuhrdreissig (German)
Tò Kalón (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Tò Kalón (English)
Tökéletesek (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: Perfections (English)
Töredék (Hungarian) ⇐ Burkart, Erika :: Fragment (German)
Towton 25* (Hungarian) ⇐ Lambert, Gill :: Towton 25* (English)
Tsaile-i hajnal (Hungarian) ⇐ Bruchac, Joseph :: Tsaile Dawn (English)
Túlsok fáradság (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Zuviel Mühe (German)
Túlzott fáradság nélkül feküdt (Hungarian) ⇐ Höllerer, Walter :: Der lag besonders mühelos (German)
Tündérmese (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: A Fairy Tale (English)
Tűzőrző* (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: The Matchsafe (English)
Üdvözlet (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Salutation (English)
Újra fény, havazás után (Hungarian) ⇐ Saaritsa, Pentti :: Valoisaa pyryn jälkeen (Finnish)
Újrahasznosítás (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Recycling (German)
Ultrahang (Hungarian) ⇐ Heighton, Steven :: Ultrasound (English)
Üres képernyő (Hungarian) ⇐ Lehto, Leevi :: Tyhjä ruutu (Finnish)
Utazási előkészület (Hungarian) ⇐ Binder, Sidonia :: Reisevorbereitung (German)
Útijegyzetek (Hungarian) ⇐ Busta, Christine :: Reisenotizen (German)
Utóhang (Hungarian) ⇐ Tablada, José Juan :: Epílogo (Spanish)
Utolsó dolgok (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Letzte dinge (German)
Utolsó haiku (Hungarian) ⇐ Astel, Arnfrid :: Letztes haiku (German)
Utószó gyanánt… (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: Als Nachwort… (German)
Vágy (Hungarian) ⇐ Rammstein :: Sehnsucht (German)
Vágy (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Sehnsucht (German)
Valami dörmögött (Hungarian) ⇐ Lutz, Werner :: Etwas brummt (German)
Valentine (Hungarian) ⇐ Pickard, Tom :: Valentine (English)
változás (Hungarian) ⇐ Jaeckle, Erwin :: wandlung (German)
Vasárnap ne kérj kezet (részlet) (Hungarian) ⇐ Kanteletar :: Emon neuvo pojalle (poiminto) (Finnish)
Vasútvonalak (Hungarian) ⇐ Motion, Andrew :: The Lines (English)
Vélemény (Hungarian) ⇐ Chatterton, Thomas :: Sentiment (English)
Velence (Hungarian) ⇐ Symons, Arthur :: Venice (English)
Velence (Hungarian) ⇐ Tomlinson, Charles :: Venice (English)
Velence (Hungarian) ⇐ Czechowski, Heinz :: Venezia (German)
Velence három felvonásban (Hungarian) ⇐ Fabbri, Gianfranco :: Venezia in tre atti (Italian)
Velence. Ünnep (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Venezia. Festival (Spanish)
Velencei enteriőr (Hungarian) ⇐ Wylie, Elinor :: Venetian Interior (English)
Velencei hidak (Hungarian) ⇐ Łysohorsky, Óndra :: Wénecyjanske Mosty (Czech)
Velencém (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Mein Venedig (German)
Véreb (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Bluthund (German)
Veríték nélkül (Hungarian) ⇐ Velaj, Alisa :: Pa kurrfarë mundi (Albanian)
Vermeer (Hungarian) ⇐ Nemerov, Howard :: Vermeer (English)
Vermeer (Hungarian) ⇐ Szymborska, Wisława :: Vermeer (Polish)
Vers (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Gedicht (German)
Vers (Hungarian) ⇐ Glenday, John :: Poem (English)
Vészkijárat (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Notausgang (German)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Lowry, Malcolm :: Comfort (English)
vigság (Hungarian) ⇐ Jandl, Ernst :: lustig (German)
Vihar a hegyekben (Hungarian) ⇐ Radauskas, Henrikas :: Kalnų audra (Lithuanian)
Visszfény/Te várod? (Hungarian) ⇐ Parland, Henry :: Återsken/ Väntar du? (Swedish)
Visszfény/Tegnap (Hungarian) ⇐ Parland, Henry :: Återsken/ I går (Swedish)
YAMIN pieretthez (Hungarian) ⇐ Härtling, Peter :: YAMIN an pierette (German)
Zsarnokölés (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: Tyrannicide (English)
(Editor of this page: P. T.)