The page of Lackfi János, Hungarian Translations
Translations
A bezárt ablak (Hungarian) ⇐ Roy, Claude :: La fenêtre fermée (French)A csók (III) (Hungarian) ⇐ Nouveau, Germain :: Le baiser (III) (French)
A halál (Hungarian) ⇐ Verne, Jules :: La Mort (French)
A határ II. (Hungarian) ⇐ Magrelli, Valerio :: Confini II. (Italian)
A hidegháború tetőfokán (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В разгар холодной войны (Russian)
A hold (Hungarian) ⇐ Verne, Jules :: La Lune (French)
A kenyér (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: Le pain (French)
A kín sötéten és vadul (Hungarian) ⇐ Cros, Charles :: Un immense désespoir (French)
A kis hipertrófiás gyermek panaszdala (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: La chanson du petit hypertrophique (French)
A költő pipája (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: La Pipe au poète (French)
A közömbös (Hungarian) ⇐ Klingsor, Tristan :: L’Indifférent (French)
A légy (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: La Mouche (French)
A levélmérleg (Hungarian) ⇐ Réda, Jacques :: Le pèse-lettre (French)
A megvigasztalt özvegy (Hungarian) ⇐ Collé, Charles :: La veuve consolée (French)
A negyedik halmazállapot (részletek) (Hungarian) ⇐ Gaspar, Lorand :: Le quatrième état de la matière (détails) (French)
A szegény fiatalember panaszdala (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Complainte du pauvre jeune homme (French)
A szobrászok dala (Hungarian) ⇐ Cros, Charles :: Chanson des sculpteurs (French)
A tenger, ha megvetette ágyát… (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Les portes de la mer (French)
A tető (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Toit (French)
Agglegény hajnali panaszdala (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Complainte des crépuscules célibataires (French)
Albert Einstein nyomán (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Из Альберта Эйнштейна (Russian)
Anyám nyelve (Hungarian) ⇐ Laâbi, Abdellatif :: La langue de ma mère (French)
Aranyszemcsék a sárban I (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Un peu d’or dans la boue I (French)
Aranyszemcsék a sárban III (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Un peu d'or dans la boue III (French)
Árverés (Hungarian) ⇐ Nouveau, Germain :: Enchères (French)
asztalok (Hungarian) ⇐ Portante, Jean :: les tables (Luxembourgish)
Az árnyék (Hungarian) ⇐ Roy, Claude :: L’ombre (French)
Az elefánt ormánya (Hungarian) ⇐ Bosquet, Alain :: La trompe de l'éléphant (French)
Az értetlen (Hungarian) ⇐ Tardieu, Jean :: L'homme qui n'y comprend rien (French)
Az idő (Hungarian) ⇐ Roy, Claude :: Le Temps (French)
Az olajfák kertje (Hungarian) ⇐ Wouters, Liliane :: Jardin des oliviers (French)
Ázsia (Hungarian) ⇐ Klingsor, Tristan :: Asie (French)
Bármelyik ember… (Hungarian) ⇐ Chavée, Achille :: N'importe quel homme… (French)
Beszélnek (Hungarian) ⇐ Magrelli, Valerio :: Parlano (Italian)
Beszélni (részlet) (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Parler (détail) (French)
Cseresznye ajándékba (Hungarian) ⇐ Saint-Gelais, Mellin :: D’un présent de cerises (French)
Ego (Hungarian) ⇐ Wouters, Liliane :: Ego (French)
Egy kisgyerek azt mondta (Hungarian) ⇐ Bosquet, Alain :: Un enfant m’a dit (French)
Egy magocska (Hungarian) ⇐ Bosquet, Alain :: La graine (French)
Egy pohár víz (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Стакан с водой (Russian)
Egyedül vagy… (Hungarian) ⇐ Esteban, Claude :: On est seul… (French)
Élet (Hungarian) ⇐ Laâbi, Abdellatif :: La vie (French)
Emlékezés (Hungarian) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Воспоминание (Russian)
Emlékezés Zulmára, egy kitagadott rosszleányra és egy Lajos-aranyra (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: À la mémoire de Zulma vierge folle hors barrière et d'un Louis (French)
Enteriőr (Hungarian) ⇐ Cros, Charles :: Intérieur (French)
Family (Hungarian) ⇐ Manderscheid, Roger :: family (German)
Farkasok (Hungarian) ⇐ Laâbi, Abdellatif :: Les loups (French)
Feküdjön hasra… (Hungarian) ⇐ Chavée, Achille :: Couchez-vous à plat ventre… (French)
Gitár (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Guitare (French)
Goya (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Goya (French)
Ha látni alig látunk (Hungarian) ⇐ Janvier, Ludovic :: Si voir existe à peine (French)
Hagyd nyitva résnyire… (Hungarian) ⇐ Esteban, Claude :: Chaque soir laissez la porte… (French)
Hajszín (Hungarian) ⇐ Nouveau, Germain :: Le teint (French)
Halni születünk (Hungarian) ⇐ Wouters, Liliane :: Naître pour mourir (French)
Hieroglif (Hungarian) ⇐ Cros, Charles :: Hiéroglyphe (French)
His master's voice (Hungarian) ⇐ Lanoye, Tom :: His master's voice (Dutch)
Hullám-moraj (Hungarian) ⇐ Reverdy, Pierre :: Le bruit des vagues (French)
Húsbolt (Hungarian) ⇐ Norge, Géo :: Boucherie (French)
Így hát lépteink… (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Ainsi nos pas… (French)
Ihlet (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: L'inspiration (French)
Ima, hogy Jammes-el mehessen a paradicsomba (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Prière pour aller au paradis avec Jammes (French)
Jóllehet, messze már… (Hungarian) ⇐ Selve, Lazare de :: Cependant qu’éloignés du céleste héritage (French)
Két lábon ki jár? (Hungarian) ⇐ Bosquet, Alain :: Qui marche sur deux jambes? (French)
Kétórás vonatút (Hungarian) ⇐ Laâbi, Abdellatif :: Deux heures de train (French)
Kétségtelen eljön a nap… (Hungarian) ⇐ Chavée, Achille :: Un jour viendra sans doute… (French)
Kivándorolni felesleges (Hungarian) ⇐ Laâbi, Abdellatif :: En vain j'émigre (French)
Közlekedési nehézségek (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Les problèmes de la circulation (French)
Lencse – jó szerencse (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Bonne fortune et fortune (French)
Mikor még milliárdos voltam… (Hungarian) ⇐ Chavée, Achille :: Du temps que j'étais milliardaire… (French)
Mint letaposott földdarab… (Hungarian) ⇐ Magrelli, Valerio :: Come terreno calpestato… (Italian)
Morzsák az asztal alatt (Hungarian) ⇐ Laâbi, Abdellatif :: Les miettes sous la table (French)
Nagy biliárd csak a világ... (Hungarian) ⇐ Verne, Jules :: Le monde n'est qu'un grand billard... (French)
Ne tegye le (Hungarian) ⇐ Roy, Claude :: Ne coupez pas (French)
Ó a tenger… (Hungarian) ⇐ Esteban, Claude :: Oh la mer… (French)
Ó, éjszaka… (Hungarian) ⇐ Coignard, Gabrielle de :: Obscure nuit, laisse ton noir manteau (French)
Rám mosolygott egy légy… (Hungarian) ⇐ Chavée, Achille :: Une mouche me souriait… (French)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Épitaphe (French)
Soroló az állatokról melyek jól érzik magukat a bőrükben (Hungarian) ⇐ Roy, Claude :: Bestiaire des animaux a l'aise dans leur peau (French)
Sorrow (Hungarian) ⇐ Svarc, Jelena :: Sorrow (Russian)
Süket az éj... (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Sourde est la nuit… (French)
Száműzz tenger fölé (Hungarian) ⇐ Baïf, Jean-Antoine de :: Mets-moi dessus la mer d'où le soleil se lève (French)
Száraz fa (Hungarian) ⇐ Wouters, Liliane :: Bois sec (French)
Szerelmes nyilaid (Hungarian) ⇐ Coignard, Gabrielle de :: Perce-moi l'estomac d'une amoureuse flèche (French)
Szonett (Hungarian) ⇐ Roubaud, Jacques :: Un sonnet (French)
Tanuljunk látni (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Apprendre à voir (French)
Tavasz a tenger mélyén (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Le printemps au fond de la mer (French)
Tollmező (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Prairie de Plumes (French)
Uram! Uram! (Hungarian) ⇐ Tardieu, Jean :: Monsieur interroge Monsieur (French)
Utolsóelőtti szó (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Avant-dernier mot (French)
Üveges, porló zsibbadásban… (Hungarian) ⇐ Svarc, Jelena :: В прозрачном тонком онеменье (Russian)
Üvegkoponyák (Hungarian) ⇐ Roux, Saint-Pol :: Crânes de verre (French)
Valaki egy szobában… (Hungarian) ⇐ Esteban, Claude :: Quelqu'un commence à parler… (French)
Van egy kannibál olvasóm (Hungarian) ⇐ Laâbi, Abdellatif :: Il y a un cannibale qui me lit (French)
Varázsfuvola (Hungarian) ⇐ Klingsor, Tristan :: La flûte enchantée (French)
Vers (Hungarian) ⇐ Reverdy, Pierre :: La neige tombe (French)
W. H. Auden emlékére (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: À la mémoire de W. H. Auden (French)
Zsibbadás (Hungarian) ⇐ Réda, Jacques :: L'engourdi (French)
(Editor of this page: P. T.)