This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Kunze, Reiner, Works translated to Hungarian

Image of Kunze, Reiner
Kunze, Reiner
(1933–)
 

Works

80. naplójegyzet {Benő Eszter} (tagebuchblatt 80)
A fal {Tatár Sándor} (Die Mauer)
A művészet vége {Szlafkay, Attila} (Das Ende der Kunst)
A szerelem {Nagy László} (Die Liebe [video])
Ahol lakunk {Benő Eszter} (Wo wir wohnen)
Cseresznyefa Kiotóban {Benő Eszter} (kirschbaum in Kioto)
Dél Keresztje {Benő Eszter} (Kreuz des Süden)
Düsseldorfi impromtu {Nagy László} (Düsseldorfer Impromptu)
Érzékeny utak {Nagy László} (Sensible Wege)
Érzékeny utak {Hajnal Gábor} (Sensible Wege)
Esős nyár {Benő Eszter} (Verregneter Sommer)
Fémpénz, minden nyelvben {Tatár Sándor} (Wort ist währung)
Hal hátán nyargalok újév reggelén {Hajnal Gábor} (Fischritt am Neujahrsmorgen)
haldokló fák között {Benő Eszter} (unter sterbenden bäumen)
Ketten eveznek {Pákolitz István} (Rudern zwei)
Madárbánat {Bede Anna } (Der Vogel Schmerz)
Majdnem tavaszi vers {Benő Eszter} (fast ein frühlingsgedicht)
Meditálás {Benő Eszter} (Meditieren)
Meghívás egy csésze jázminteára {Nagy László} (Einladung zu einer Tasse Jasmintee)
Neveli fáit a nagyerdő {Bede Anna } (Der Hochwald erzieht seine Bäume)
Noktürn {P. T.} (Nocturne)
Séta minden időben {Tatár Sándor} (spaziergang zu allen jahreszeiten)
Száguldó éjszakai utazás {Tatár Sándor} (Schnelle Nachtfahrt)
Szöul. Utcakép {Benő Eszter} (Seouler Strassenbild)
Valószerűtlen májusi nap {Benő Eszter} (Unwirklicher Maitag)
Variációk a postáról (részlet) {Hajnal Gábor} (variationen über das thema »die post« (detail))
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap